Neural Machine translation中的Attention机制

本文介绍了神经机器翻译(NMT)如何超越统计机器翻译,并重点讨论了注意力机制在NMT中的作用。注意力机制解决了传统encoder-decoder框架中信息丢失的问题,通过biRNN获取单词的前后信息,并利用单层神经网络动态地为每个词分配权重,以选择性地关注上下文。此外,注意力机制还有助于词对齐和无监督学习。

随着深度学习的发展,NMT(Neural machine translation)已经逐渐取代了SMT(statistic MT)。其最大的有点就是系统的整体和简单,少去了统计机器翻译中的分词,对齐。抽短语等繁琐的步骤。

而NMT的大致流程和思想可以去参考下面的链接,讲的很详细。
https://devblogs.nvidia.com/parallelforall/introduction-neural-machine-translation-with-gpus/

说到NMT不得不提到RNN,GRU,LSTM这些网络结构。这些东西在这里就不做介绍。另外一个已经被大家公认的很有价值的发现就是Attention机制。首先通俗的介绍一下它的思想。

例如我们在翻译(我 昨天 有事,所以 他 替我 去 北京 了)的时候翻译“去”这个词的时候,人们的注意力是集中于几个词上面,而不是整句话上面的。这里 这里(昨天,他)都对去的翻译起很大的影响,Attention的思想就是将所有词分配一个权重来表示对现在的翻译的上下文的重要性。
1,首先介绍Attention机制解决的问题。
这里写图片描述
上图说明一个问题,当用传统encoder-decoder框架的时候,encoder的表达能力有限,任意长度的句子都会把encoder压缩到一个有限制维度的向量中,难免会有信息丢失,所以,当句子长度达到一定的时候翻译效果骤降。

2,改变保存句子的方式,采用biRNN
以前encoder会将句子压缩到一个vector中,现在使用下面的结构,用两个向量表示一个词。
这里写图片描述
一个代表从前往后的RNN迭代过程输出的向量,一个表示从后往前。两个向量分别保存了单词前面和后面的信息。

3,上面的表达方式可以叫做一个句子的可变长表示(variable-length representation),但是如何让decoder选择性的采取和舍弃其中的信息。
Dzmitry Bahdanau and Yoshua Bengio还有前面博客的作者Kyunghyun Cho三位大牛提出了Attention(2014年)
用一个简单的单层神经网络,输入为前一个隐层节点Zi和每一个biRNN得到的单词表示{h1,h2……},每个都通过网络传播传播得到一个值{a1,a2,a3…..},
这里写图片描述

4最后将所有值做一个softmax正则化,得到所谓的权重,而现在翻译所要用到的上下文则根据这一组权重和biRNN得到的单词表示得到,这里写图片描述

这里写图片描述

5 Soft Attention的副产品

作者将其中对齐的权重采用不同颜色的线连接到双语的词之间,在词对齐和无监督,弱监督学习方面也有一定的贡献。
这里写图片描述

博文中大部分内容是来自开头提到的博文中的讲解,大部分地方只是通俗简略的翻译过来,其中夹杂了一些自己学习过程中的理解,有不对的地方请大家指出。

<think>好的,用户想了解关于机器翻译的工作坊或相关活动的资料或概述。首先,我需要确认机器翻译领域的主要会议和研讨会,比如ACL、EMNLP、NAACL这些顶级自然语言处理会议通常会包含相关的workshop。例如,WMT(Workshop on Machine Translation)是专注于机器翻译的年度活动,每年与ACL或EMNLP联合举办,应该重点介绍。 接下来,用户可能需要了解这些工作坊的内容,包括前沿技术、评测任务和数据集。比如WMT会组织翻译任务,提供多语言数据集供研究者测试模型,这能帮助用户了解当前的技术水平。另外,这些活动通常会有来自学术界和工业界的专家参与,分享最新研究,如神经机器翻译、Transformer模型优化、低资源语言翻译等主题。 用户可能还关心如何获取这些工作坊的材料,比如官方网站、论文集以及相关的GitHub仓库。需要提供具体的资源链接,方便用户查找。此外,一些在线课程和书籍也可能有帮助,比如《统计机器翻译》和《神经机器翻译基础》,这些可以作为补充学习资料。 还要考虑到用户可能有不同的背景,比如英语不好但想学习机器学习,所以推荐中文资源可能更合适。例如,机器之心、AI科技评论等平台的中文报道,或者国内高校组织的活动,如中国中文信息学会的研讨会。同时,参考之前提供的引用[1],里面有提到中文版的机器学习周刊,可能也是有用的资源。 最后,用户可能需要实践机会,所以建议关注开源项目,如Hugging Face的Transformers库,或者参加Kaggle的相关竞赛,这些都能提供动手经验。需要确保回答结构清晰,分点列出工作坊、学习资源、开源项目等,并附上相关链接和引用,确保信息的可靠性和实用性。</think>### 机器翻译工作坊及相关活动概述 #### 1. **顶级会议与工作坊** - **WMT(Workshop on Machine Translation)**: 每年与$ACL$、$EMNLP$等会议联合举办,聚焦机器翻译前沿技术、评测任务(如多语言翻译、低资源语言翻译)及数据集(如Europarl、News Commentary)。近年主题包括神经机器翻译的鲁棒性、领域适应等[^1]。 - **官网**:[WMT官网链接](https://www.statmt.org/wmt24/)(更新至2024年) - **材料**:会议论文集、评测任务报告、开源代码(如Fairseq、OpenNMT)[^2]。 - **ACL/EMNLP/NAACL的机器翻译分会场**: 包含特邀报告、技术论文展示及实践教程。例如,ACL 2023的翻译主题涵盖$Transformer$架构优化、无监督翻译等方向[^3]。 #### 2. **学习资源与工具** - **开放课程与书籍**: - *《Statistical Machine Translation》*(Philipp Koehn著):经典统计机器翻译教材。 - *《Neural Machine Translation Basics》*(Youtube系列教程):涵盖$seq2seq$、$Attention$机制等[^1]。 - **开源框架**: - **Hugging Face Transformers**:提供预训练翻译模型(如$mBART$、$T5$)。 - **OpenNMT**:专为翻译任务设计的工具包,支持自定义模型训练。 #### 3. **国内相关活动** - **中国中文信息学会(CIPS)**: 定期举办自然语言处理研讨会,包含机器翻译专题(如汉英双向翻译评测)。 - **高校与企业合作工作坊**: 如阿里巴巴达摩院、腾讯AI Lab的公开技术分享,内容涉及$多模态翻译$、$实时翻译系统$优化[^2]。 #### 4. **实践与竞赛** - **Kaggle机器翻译挑战**: 提供多语言数据集(如Opus-100),鼓励开发者优化模型BLEU分数。 - **WMT评测任务**: 参与者需在限定数据集上训练模型,评测指标包括$BLEU$、$TER$、$COMET$[^3]。 ```python # 示例:使用Hugging Face快速调用翻译模型 from transformers import pipeline translator = pipeline("translation_en_to_zh", model="HuaweiNoah/TinyBERT_ZH-EN") print(translator("Machine translation workshops provide cutting-edge insights.")) # 输出:机器翻译工作坊提供前沿技术洞察。 ```
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值