从《精通CSS》的翻译说开去

《精通CSS》中文版在国内上市不久便售罄,受到读者广泛关注。然而,书中部分术语翻译引发争议,如“inline”、“box model”等。本文探讨了这些术语的不同翻译方案,并呼吁读者提供反馈。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >



CSS Mastery》中文版 《精通CSS》在国内上市不到一个月,首印就售罄( [ qìng ],尽,完之义), 需要尽快重印了。 2006年Amazon计算机畅销书总排榜雄踞第二的威力,果然锐不可当。

这本书出版以后,很快成为各大网上书店的榜首图书。与此同时,对书的各种意见也如潮水般涌来。有这么多读者热烈关注和踊跃评论我们的书,当然是求之不得的。毕竟,现在辛辛苦苦策划和出版一本技术图书,能够得到比较多的认可,越来越不容易了。

比较令人鼓舞的评价包括:
  • 以前看过几本关与css的书,感觉这本属于上等,阅读价值很高. ——jl_liu
  • 我很久就想读一本关于css的书,这下可找到了,我认为比较系统的一本了……——xcli25
  • 一直想要一本详细的CSS的书!终于被我瞄到一本好书!——huaxingqian
  • 昨天卖了这本书,晚上读着兴奋,所以今天评论一下。内容不用说了,对于有一定经验的网页设计师和Web开发人员极为合适。不愧是超级畅销书……这本书翻译得很好,术语符合规范和习惯,文字流畅。在目前国内毁书不倦的大环境下,难能可贵。对图灵系列图书的质量赞一个!已经买到的好几本图灵书都是精品。——读者 : 125.33.59.*……

但是其中也出现了大量对翻译的负面评价,这让我和同事们非常纳闷。因为一来译者经验丰富,而且已经合作多年,我们是决定信任的;二来在我们的审稿过程中,译稿也受到了一致肯定。

那么,这到底是怎么回事呢?为了在重印中改正已经发现的错误,我专门抽出时间,做了一番研究。

读者批评的焦点似乎都集中在以下几个术语翻译上,没有看到对具体哪些句子或者技术问题翻译问题的指摘。我翻读了此书,也没有发现阅读上的不流畅,应该说,翻译的水平还是相当不错的。

我们来看看引起争议的几个术语。
行内,英文是inline,许多读者认为应该译为 内联
> >>inline一词译为内联,大概起源于C++中的内联函数,其实熟悉C++的朋友都知道,这种译法本来就意义模糊得很,不甚准确,但还不至于大错。而在CSS中,inline其实是 不换行的意思,译为内联,恐怕对初学者理解将非常不利。网上苏昱的中文手册,有人称为应该人手一册的,就译为 “不换行”。此外,还有很多译为“内嵌”的。都比内联为好。

框模型,英文box model,读者建议为 盒模型
>>>目前大家的习惯的确以盒模型为多,但是译者认为,盒这个词有三维的含义,因此选用了框。其实以我之见,box在技术术语(计算机和其他学科)中尤其是UI元素中普遍是译为框的,对话框大概是最常见的了,所以译者的选择,并没有什么错误。而且,框模型并非没有出处, Adobe(也就是Macromedia了)的 官方DreamWeaver中文文档就是译为框模型的。我当年引进的Eric Meyer《CSS权威指南》一书老版本也是译为框模型的。不知哪年哪月开始,改成盒模型了?

填充,英文padding,读者不习惯,有人认为与 空白边(margin)混淆,有人建议不译,有人建议译为 补白
>>>这个看来是见仁见智的事情了。margin从词源来说,译为空白边是没有问题的,出版界称之为页边。《CSS权威指南》一书当时译为边界,问题也不大,只不过直觉像是一条线的称法?我认为从它代表数值来看,不如译为 边距。padding译为补白其实完全不对,查查字典就知道,补白乃是“报刊上填补空白的短文“或者”补充说明”之义。选择术语时与常识违背,是大忌。 官方DreamWeaver中文文档分别译为边距和 填充

招数,英文hack,有人建议不译,有人建议译为 偏方
>>>又是见仁见智。

流体布局,英文liquid layout,通译 流式布局;
>>>我倾向于后者,流体不是形容词,本身是个不太相关的技术术语。

祖先元素,ancestor element和 后代选择器,descendant selector,有读者认为不如直接译为父、子……;
>>>祖先和后代在CSS中与父、子同时存在,是全集与子集的概念,有明确区分的,作为术语绝对不能混淆。有些读者显然对CSS没有太多了解。当然,在具体语境中,明显只有一级继承关系的祖先和后代,用父子称之,也许更可读。

过滤器,filter,读者建议 滤镜
>>>这里的filter和Photoshop中用来做特效的滤镜似乎不是一回事,而与hack关系密切,大家读一读本书第8章即知。但是这里的filter和一般所说CSS滤镜是何关系,我查CSS Specification不得,请方家告我。

选择器,selector,网上译为 选择符较多;
>>>符从中文看,应该指character,selector似乎不应用“符”。当然,如果大家确实已经约定俗成,译为选择符也无大不妥。

总结

首先,《精通CSS》是一部有望成为经典的著作,出版社和译者本身已经抱着认真负责的态度,力争使读者满意。

由于我们的工作和水平问题,导致很多读者的阅读体验不佳,对此我们深表歉意。

从上面的分析可以看出,有些术语的翻译问题,并非读者所认为的违反了早已有之的定论。相反,由于国内对CSS的采用还处于起步阶段,对术语及其内涵的理解还非常不够,认真地讨论是非常必要的。而随便就承袭一些粗糙的所谓习惯,未必是什么好的态度。

让我稍感遗憾的是,虽然有非常多的读者评论,甚至不乏重语相攻者,但是除了Renart等少数读者有比较严肃而且具体的讨论(他在china-pub上指出了许多原书的技术问题,当然还需要核实确认,但对于翻译本身他并没有过多批评,而是给出了几个建设性的意见),绝大部分批评的声音只是说翻译不好而已,毫无建设性。有个别读者既无基本的CSS常识,好像也没有真正阅读过本书,就轻率地恶语相向,似乎完全是出于恶意。

好书需要大家的支持,本书很有可能不断重印,诚恳希望更多专家和读者指出本书初印中的具体问题,以便我们不断改善。也诚恳希望大家对CSS术语多多建言,制定一个比较稳妥的术语表来。

参考

1. CSS Specification

2.http://www.google.com/url?sa=t&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fwww.poptool.net%2Fquickcheck%2Fcss2%2F&ei=1MFmRbW6Co3msAKs7rCBDQ&usg=__C5LCXPuPtWbETMcovAieeYuALdE=&sig2=nlm1eCo-6QrLGtqsFWsOSA

3. Dearbook上对本书的 评论

4. china-pub上对本书的 评论
 
评论 8
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值