论一位规则长方体固体物质移动空间工程师的自我修养——论文常用拉丁语
今天帮老板调论文格式的时候看见References里面有着" et al., “字样 ,瞬间觉得有点费解:” et"是法语里的" and"而" al"是西班牙语中的a+el=“to the”,拼在一起不就成了"and to the"了吗?这么牛头不对马嘴的表述显然有悖于论文的严谨。遂baidu+wiki+google了一番,整理出了这篇文章为以后搬砖做准备。
*因各个国家地区对于拉丁语的用法和书写格式存在细小差异,本文主要针对英语论文进行阐述
Abstract
阅读英文文献,经常会遇到e.g., etc., et al., i.e., viz.,它们都是拉丁文的缩写,但在现代科技文献中仍广为使用。这是因为任何语言和文化都有惯性。在中世纪,天主教会对知识分子的生活和书面语言的影响巨大,而天主教僧侣主要是用拉丁语写作或传播当时欧洲流行的话题。当僧侣用日常英语写作,但英文单词又没有相应的词汇时,自然会从拉丁文借用类似词汇来描述(有点像通假字的感觉),或者从拉丁文派生英语词汇。长期以来,英国知识精英继承这些词汇,即便天主教会衰落之后,仍惯性地使用这些源于拉丁的词汇(另起炉灶,重来一遍的成本过于高昂),当然也包括一系列的拉丁缩写。
et al.
在Grammarly上看过一篇文章称et al.有有三种全称:
-
et alia(中性复数)
-
et alii(阳性复数)
-
et aliae(阴性复数)
当年学法语西班牙语的时候感叹英语没有阴阳性和动词变位真是印欧语系中的良心语言,现在看着中性的拉丁语在风中凌乱…
et al.可以理解为"and others; and co-workers":等它人它几乎都是在列文献作者时使用,即把主要作者列出后,其它作者全放在et al. 里面。值得注意的是在使用et al.时不需要改成斜体字,因为尽管et al.起源于拉丁语,但是自十八世纪以来就已经成为了英语的一部分。 -
These linkages were monitored by large-scale correlational survey research (e.g., Coleman et al., 1966) and subsequent reanalyses of that data set (Jencks et al., 1979 and Mosteller & Moynihan, 1972).
-
Holt, J