要研究dojo,却发现其文档不多。最新的1.7.2又做了很大的改进。中文文档又跟不上了。
自己动手丰衣足食,研究翻译两不误。也不知道自己能坚持多久,看到了那一溜的目录,汗就下来了。。。
给自己打打气,加油。
就先从快速入门开始吧。
对了,还有,经常看别人翻译的技术文章,发现总是有点拗口。仔细对照之后才发现,原来是翻译者怕自己翻译的不准或少翻译了语句等原因,就把原作者文章中的英文每个单词都咬文嚼字的都研究下都要翻译过来。这才使我们感觉读的不是很顺口。
其实我想。老外说话和我们还是有很大差距的,他们喜欢使用一些冷笑话或冷幽默,而我们却对这些不感冒。
所以我决定,我所翻译的文章都不是非常正统的原版。我会忽略他们所使用的一些我们所认为的废话,并加入我们所熟悉的口语,所以,担心我翻译的文不对意的就去看原版吧。
我不为别人而写。是悦人?悦已?还是悦心?
面对Dojo文档不足的问题,博主决定通过自学来弥补。从快速入门开始,同时进行翻译工作以加深理解。文章指出,翻译技术文章时避免逐字翻译,因为老外的表达方式和我们有差异,应加入更贴近日常口语的内容。博主表示,写作是为了悦己,而不是为了取悦他人。
430

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



