23、英汉话语标记使用差异研究

英汉话语标记使用差异研究

在自然语言处理领域,统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)近年来显著提升了自动翻译的准确性。然而,SMT系统在处理复杂句子和差异较大的语言对时,往往难以达到人工翻译的质量。本文聚焦于英语和汉语话语标记(Discourse Markers,DMs)使用的差异,深入探讨这些差异对SMT系统翻译质量的影响。

话语标记概述

话语通常指任意长度的连贯语言交流,可由短语、句子或话语组成。在自然语言处理,尤其是SMT中,话语主要涉及书面文本和口语对话的连贯单元。话语标记作为话语片段之间的关键上下文链接,将话语划分为单词、短语、从句或复合句等单元,每个单元都有局部的连贯性和上下文。不过,话语标记涵盖了连接词、连词、连接副词和其他提示词,精确定义颇具挑战。

当前的SMT系统并未明确处理话语标记结构,导致翻译常常缺乏话语标记提供的连贯线索。而且,话语标记在源语言和目标语言中的使用方式往往不同,单个话语标记在不同语境下可表示多种话语关系,而现有的SMT系统在翻译过程中难以准确区分这些关系。

汉语话语标记特点

汉语和英语分属不同语系,这是翻译困难的主要原因之一。汉语是表意文字,不使用词形变化,依靠词序来表达意义,词序较为灵活。话语标记的位置和顺序也很灵活,可位于句首、谓语前或句末。而英语使用字母,有一定的词形变化,词序相对固定,话语标记主要位于句首。

汉语使用丰富的话语标记来连接简单句和复合句中的各个部分。汉语连词主要有两种类型:连接单词或短语的简单连词,如“和”“与”“或”;连接从句的复合连词。连接副词常用于句子的主要(通常是第二个)从句中,与前一个从句相呼应。此外

评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符  | 博主筛选后可见
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值