2019年6月10日外交部发言人耿爽
主持例行记者会(节选)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s
RegularPress Conference on June 10, 2019
问题4:据了解,第二届中国—南亚合作论坛今明两天在云南举行。你能否介绍有关情况?中方对论坛成果有何期待?
Q: The second China-South Asia Cooperation Forum is reported to be held today and tomorrow in Yunnan. Could you give us more information? What does China expect from the forum?
答:第二届中国-南亚合作论坛于6月10日至11日在云南省玉溪市举行。本届论坛以“深化地方合作,实现互利共赢”为主题,旨在进一步夯实中国与南亚各国共商、共建、共享的政策对话、经贸投资、人文交流与知识分享新平台,促进中国与南亚国家之间的全面合作与发展。据我了解,本届论坛将发表《中国—南亚经济和社会发展地方合作愿景》文件,并将举办中国—南亚省市长论坛、经贸合作会议、减贫地方合作论坛、孟中印缅合作论坛第13次会议等多场活动。
A: The second China-South Asia Cooperation Forum is held on June 10 and 11 in Yuxi, Yunnan Province. Themed “deepening sub-national cooperation for win-win results”,the forum aims to promote the all-round cooperation between China and South Asian countries by consolidating this new platform for policy communication, trade and investment, people-to-people exchange and knowledge-sharing following the principle of consultation and cooperation for shared benefits. According to the informationI have on hand, a vision on sub-national cooperation in economic and social development between China and South Asia will be issued at the forum. Besides, various sub-events such as the China-South Asia governors and mayors forum, economic and trade cooperation meeting, poverty-alleviation sub-national cooperation forum and the BCIM cooperation forum will also be held.
近年来,中国与南亚国家间的传统友谊和互利合作不断巩固,各领域合作取得明显成效。中国与南亚国家在基础设施互联互通、经贸发展、人文交流等方面的合作取得实效,孟中印缅经济走廊等务实合作机制不断发展。在当前国际形势不稳定、不确定性上升,单边主义、保护主义、霸凌行径抬头的背景下,相信本次论坛的举办,将有助于坚定中国和南亚国家间推进开放合作、谋求互利共赢的信心,提高大家参与全球化、应对风险挑战的能力,促进各方发展经济、造福地区人民的努力,打造中国和南亚各国全方位合作的新格局。
Recent years have seen China and South Asian nations’ traditional friendship constantly deepening with fruitful mutually-beneficial cooperation in various fields. Concrete results have been reaped in infrastructure connectivity, trade and people-to-people and cultural exchange. Mechanisms for practical cooperation such as the BCIM Economic Corridor are also growing. As the world faces rising uncertainties and instability with surging unilateralism, protectionism and bullyingpractices, the forum will help strengthen confidence in openness and win-win cooperation between China and South Asia, and enhance our capabilities to play a part in globalization and handle risks and challenges. It will boost efforts to grow the economy, improve people’s well-being and open a new horizon for all-round cooperation between China and South Asia.
问题6:第一个问题,6月9日,中国人民银行行长易纲同美国财长姆努钦在出席G20财长和央行行长会议期间见面,请问双方具体谈了哪些话题?关于中美经贸问题,特别是双方下一步磋商有没有最新进展?第二个问题,今天,中国海关总署公布了5月进出口数据,其中稀土出口环比下降了16%,中方是否正在强化对稀土的出口管控?
Q: First question, on June 9, Governor of the People’s Bank of China Yi Gang met with US Secretary of Treasury Mnuchin on the sidelines of the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting. Can you tell us what they talked about during the meeting? Is there any new development in China-US trade talks, especially concerning the future talks? Second question, the General Administration of Customs just released the data of import and export in May, and the export of rare earths dropped by 16 percent compared to that of the month before. Is China tightening up control on rare earths export?
答:先回答你的第一个问题。在二十国集团财长和央行行长会议期间,中国人民银行行长易纲会见了美国财长姆努钦,人行已经在网站上发布了消息,除此之外,我没有可以进一步提供的消息。关于中美经贸磋商,我们已经多次阐明立场。我们希望美方能够认清形势,回归理性,同中方相向而行。造成当前中美经贸磋商受挫的责任完全在美方,恢复磋商需要美方拿出诚意。
A: On your first question, the People’s Bank of China has issued a press release on its website regarding Governor Yi Gang’s meeting with Secretary Mnuchin on the sidelines of the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting. I don’t have anything to update you at the moment. On China-US trade talks, as we repeatedly stated, we hope the US can grasp the situation, come back to reason and meet China halfway. The US is fully responsible for the current setbacks in trade talks, and it needs to demonstrate more sincerity before resuming consultations.
关于稀土的问题,中国发改委和商务部已多次就稀土问题作出过表态,我这里没有进一步补充。
Regarding the rare earths, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce have made responses to this issue on many occasions. I don’t have any updates for now.
问题12:据报道,美国国务卿蓬佩奥日前在接受瑞士媒体采访时再次称,中国企业难保信息安全,同中国企业合作就相当于同中国政府合作。只要使用华为通讯技术,隐私和数据保护就无法得到保证。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, US Secretary of State Pompeo repeated in a recent interview with Swiss media that Chinese enterprises cannot ensure information security. Working with Chinese companies means working with the Chinese government. As long as Huawei communication technology is adopted, privacy and data protection cannot be guaranteed. Do you have any comment?
答:一段时间以来,蓬佩奥先生无论走到哪里都言必称中国,可惜他有关中国的表态充斥着谎言与谬论。
A: For some time, Mr Pompeo has been talking about China wherever he goes. Unfortunately his remarks are filled with lies and fallacies.
就拿他经常挂在嘴边的华为公司为例,美方一直声称华为等中国企业存在“安全风险”,但自始至终没有拿出令人信服的证据。
We may take Huawei for example. The US has alleged that Huawei and other Chinese companies pose security risks, but it has never produced any convincing evidence.
我们多次说过,美方以莫须有的罪名,动用国家力量、开动国家机器来打压华为这样一家中国民营企业,很不道德,也很不光彩,有失一个大国的水准。
As we repeatedly said, it is disgraceful and immoral for the US to employ state power to target a private Chinese company on trumped-up charges. Such behavior is beneath the country’s status as a major power.
这里,我想提醒蓬佩奥先生的是,他的那套说辞,似乎别人并不买账。即使在美方肆意打压的情况下,中国企业的业绩似乎还不错。根据我从华为网站了解到的情况,截至6月6日,华为已在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。
I would like to remind Mr Pompeo that other countries do not seem to buy his rhetoric. Despite the fierce crackdown by the US, Chinese companies seem to be doing very well. According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here.
我想,这再次说明,公道自在人心。正有越来越多的人士对中国科技企业参与本国5G建设表明客观公正的态度,正有越来越多的国家独立自主作出符合自身利益的选择。
Facts have shown that justice will prevail. Indeed, more and more countries are adopting an objective and just attitude towards Chinese tech companies’ participation in their 5G network development. More and more countries are making independent policy decisions based on their own interests.
蓬佩奥先生应该懂得一个浅显的道理,那就是满世界造谣污蔑、煽风点火,最终损害的只能是他个人的形象和信誉,损害的是美国在全世界的公信力。
Mr. Pompeo should understand a plain truth. That is, every smear campaign with rumor-mongering and discord-sowing will only whittle down further the credibility of his own and his country, the United States.
问题14:据报道,中国国家发展改革委正牵头组织研究建立国家技术安全管理清单制度。这是否与中美经贸摩擦有关?
Q: The National Reform and Development Commission (NDRC) has been tasked with developing a national technological security management list system. Is this move linked with the trade war?
答:你可能已经注意到了,中方已经发布了消息,中国国家发展改革委正牵头组织研究建立国家技术安全管理清单制度,具体措施将于近期出台。有关具体情况,建议你向国家发改委询问。
A: You may have noticed the press release that the NDRC is leading the efforts to establish a national technological security management list system. Specific measures will be rolled out soon. I would refer you to the NDRC for more information.