翻译要有“意会”的本领

 

对一些表示虚义的词,应该利用“意会”来“翻译”,如果非要“言传”这些词,即非要直译其字面意思,结果不是啰里啰嗦,就是不伦不类;举两个小例子:

[例1]The most significant change reflected in this thenth edition is a new chapter on computer graphics(Chapter 10).

如果把这句话里的reflected in翻译出来,效果并不好。如:“第10版中反映出的最大变化是关于计算机图形学的新的一章(第10章)”

仔细咂吧咂吧滋味,好像是不会说中国话的人翻译的。没错,这种多此一举的翻译,恰好应了中国的一个成语,即“画蛇添足”。你看,要是去其两“足”,只剩下“第10版最大的变化是新增了关于计算机图形学的一章(第10章)”,岂不更简练、更明确?

[例2]Most of this chapter focuses on the discipline of 3D graphics in which abstract models of three-dimensional worlds are encoded and then used to produce two-dimensional images.

没错,引导定语从句的in which是万万不可“言传”的。你猜自怎么着,硬是有“敢为天下先”的,看人家翻译的:“这一章的大部分内容集中在3D图形学科,其中对三维现实世界的抽象模型被编码,然后用来生成二维图像”。

in which引导的定语从句,如果相对较短,可以让它直接“修饰中心词”(即此处的宾语discipline of 3D graphics);如果像这里比较长,就要郑重其事一点,给人家一套独立的谓语结构,不要舍不得。比如:“这一章的大部内容集中在3D图形学方面,也就是如何对三维现实世界的抽象模型进行编码,然后再据以生成二维图像的技术”。

类似地,in that、in ways都不能“言传”,而是要“意会”。归根到底,还是那句话:翻译要翻译意思,不是翻译字面。

 

混合动力汽车(HEV)模型的Simscape模型(Matlab代码、Simulink仿真实现)内容概要:本文档介绍了一个混合动力汽车(HEV)的Simscape模型,该模型通过Matlab代码和Simulink仿真工具实现,旨在对混合动力汽车的动力系统进行建模与仿真分析。模型涵盖了发动机、电机、电池、传动系统等关键部件,能够模拟车辆在不同工况下的能量流动与控制策略,适用于动力系统设计、能耗优化及控制算法验证等研究方向。文档还提及该资源属于一个涵盖多个科研领域的MATLAB仿真资源包,涉及电力系统、机器学习、路径规划、信号处理等多个技术方向,配套提供网盘下载链接,便于用户获取完整资源。; 适合人群:具备Matlab/Simulink使用基础的高校研究生、科研人员及从事新能源汽车系统仿真的工程技术人员。; 使用场景及目标:①开展混合动力汽车能量管理策略的研究与仿真验证;②学习基于Simscape的物理系统建模方法;③作为教学案例用于车辆工程或自动化相关课程的实践环节;④与其他优化算法(如智能优化、强化学习)结合,实现控制策略的优化设计。; 阅读建议:建议使用者先熟悉Matlab/Simulink及Simscape基础操作,结合文档中的模型结构逐步理解各模块功能,可在此基础上修改参数或替换控制算法以满足具体研究需求,同时推荐访问提供的网盘链接获取完整代码与示例文件以便深入学习与调试。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值