小弟|liuzhaoqi 22:17:06
校主|tails01 22:17:53
校对|R.E.* 22:20:14
翻成 敌人的下面 也就算了……
校主|tails01 22:20:29
……这个不错
校对|luozhuang 22:23:49
........
校对|luozhuang 22:24:19
校对|R.E.*
估计是机翻的吧?
翻译 gb476 22:25:09
这个人肯定没打过COD
校对|luozhuang 22:25:19
应该连CS都没有打过
小弟|liuzhaoqi 22:26:05
没看过美剧
小弟|liuzhaoqi 22:26:11
没看过原版战争类小说
Didn't think a Ghoul could kick your ass?
NAM1_13429
僵尸难道就不想踢你的屁股?
NAM1_13430
Come back here! I wasn't done with you yet!
NAM1_13430
回到这来!我还没和你相处过!
小弟|liuzhaoqi 22:37:17
M的这翻译太强大了···
校主|tails01 22:37:31
越来越感觉像养成游戏了
小翻译们,这种翻译和机翻有什么区别?给3DM丢脸,初翻太过分了,真该抓去喂乌龟
FO3 辐射3审校心得——初翻太过分了,真该抓去喂乌龟(原文)
FO3 辐射3审校心得——初翻太过分了,真该抓去喂乌龟(翻译)
没有金刚钻,别揽瓷器活-老人们常这么说。可现实生活中,有些人明明知道自己没有那个金刚钻,却偏要去揽那个瓷器活..........
博客记录了一次游戏翻译过程中的各种槽点,从对话翻译到游戏术语处理,展现了非专业翻译带来的问题,强调翻译质量和专业性的重要性。

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



