我在某QQ记录上见到 山寨汉化组翻译:
A 12:14:10
優姫はすっかり丸くなって目を閉じていた
话说这句应该的确是连用吧?
A 12:14:42
te型应该不是用来形容后面的眼睛的
B 12:15:17
噗!丸くなって是蜷起身子
C 12:15:26
噗!丸くなって是蜷起身子
A 12:15:32
我也这样认为的
B 12:15:37
你还是搞成睁圆眼睛吧
B 12:15:43
否则没看点
A 12:15:45
到底是?
C 12:15:45
A 12:16:00
好的,昨天他们所谓的日语高手都给我说
是睁圆眼睛
C 12:16:11
蜷起身子是正解,不過正解上去就沒看點了口牙!
A 12:16:21
看共享吧
A 12:16:28
昨天他们把我战翻了
B 12:16:33
那就是啊,我不是高手,我连P个证都没
B 12:17:46
正解:优姬睁圆着眼睛闭上眼帘
就这么写!
讨论了日语句子“優姫はすっかり丸くなって目を閉じていた”的正确翻译,涉及蜷起身子与睁圆眼睛两种理解,最终确定蜷起身子为更准确的表达。
2183

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



