裘宗燕翻译的《c++程序设计语言》

读者在豆瓣评论中指出裘宗燕翻译的《C++程序设计语言》第三版存在若干问题,主要集中在面向对象部分,特别是模板章节。评论中列举了翻译错误和术语不当的例子,如将"parameter"和"argument"混淆,将"interface"译为"界面",以及"specialization"被错误翻译等。这些问题可能导致理解和学习上的困扰。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

我看过两本华章翻译的书,《java编程思想》,再就是这一本,一句话,没有翻译得最烂的,只有更烂的,华章翻译的任何书,再不买了。
《java编程思想》大部分还看得下去,这本是不和英文版对照着看,不明白讲的什么。估计是让下面带着的学生翻译的,连效验都没有做过。
下面是我做的简单效验,暂时只看到了4.9章
常见错误
除了一处用户图形介面之外,其它地方都是,图形->接口
名字->变量
在线函数->内联函数
名字空间->命名空间

谓词->判定式(sort函数中,返回boolean,关系到排列顺序)

3.84
关键码->键

4.3.1
文字量->字面量

4.8

枚举符->枚举元素(成员)

‘常规2补码表示’与原文不符合
4.9

同义词->别名


下面摘自豆瓣的评论,作者为  chu887:

我看的是第三版2010版,前面没讲面向对象程序设计的部分还好,读着基本通顺。到第二部分,也就是类之后,尤其是第十三章模板,那是一个惨不忍睹啊,小结以下几点:
  1. 实参和形参不分,一律用“参数”。拜托,parameter 和 argument是有区别的概念好不好? 放在模板中就更重要了 明白?
  2.一些术语翻译的别扭,比如: interface 非要译作 界面,我怎么想 也还是觉着 接口更形象;inline 跟这差不多。 还有:generalized 非要译作 通用型 , specialization 非要译作 专门化。拜托,generalization 译作 泛化,specialization 译作 特化 听一上去岂不更专业点,更术语一点?
  3. 不知作者生怕 改变原文意思还是怎地, 小心翼翼的 按字面翻译 出蹩脚中文也就罢了,可偏偏 还有明显的错误。不多说,上个例子:
  英文版P336:Basically,for each template we find the specialization t

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值