
译文
文章平均质量分 67
kanji
处事态度积极,性格开朗,为人友善。好提问,也善于自己解决问题。业余爱好摄影,偏好能再现自然的本色摄影。有良好的日语基础及运用能力,从事外包项目管理工作。
展开
-
与日本开发人员的语言交流技巧
@IT里的一篇关于两国技术人员沟通技巧的文章,感觉有些值得总结的地方。 察看原文。 译文(部分):“请多关照”带来的悲惨结果 首先要介绍的事例是,某个大型电机厂商的科长A氏的一次体验。 这是今年年初A氏为了选定项目开发供应商而赴中国出差时的事情。据他本人介绍,当时他遇见了当地企业的一个日语流利的负责人,并交换了意见。当时,因为双方谈到了系统开发的原创 2004-09-19 23:05:00 · 3946 阅读 · 44 评论 -
连载:Offshore时代的统筹人(6) -- 中国外包开发中生产效率与品质的平衡
连载:Offshore时代的统筹人(6)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2005/02/15 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 中国外包开发中生产效率与品质的平衡 在这个以“Offshore时代的统筹人”为翻译 2006-03-29 15:25:00 · 6846 阅读 · 36 评论 -
连载:Offshore时代的统筹人(5) -- (续)适可而止吧!-- 日本企业不讲理的态度
连载:Offshore时代的统筹人(5)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2005/01/12 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 (续)适可而止吧!-- 日本企业不讲理的态度 n 式样变更翻译 2006-03-14 12:20:00 · 2917 阅读 · 11 评论 -
连载:Offshore时代的统筹人(4) 适可而止吧!-- 日本企业在中国不受欢迎的理由
连载:Offshore时代的统筹人(4)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2004/12/16 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 适可而止吧!-- 日本企业在中国不受欢迎的理由 n 从中国企业的眼中打量一翻译 2006-03-09 18:25:00 · 2751 阅读 · 3 评论 -
连载:Offshore时代的统筹人(3) 为什么外包预算报价会高
连载:Offshore时代的统筹人(3)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2004/12/16 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 由于本连载的第三篇过去已经在这个BLOG上发表过,所以只留一个记录供大家作参考。翻译版的内容顺翻译 2006-03-09 18:23:00 · 2319 阅读 · 0 评论 -
连载:Offshore时代的统筹人(2) -- 中国外包开发成功与失败的“实态”
连载:Offshore时代的统筹人(2)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2004/10/13 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 中国外包开发成功与失败的“实态”引子 上一篇中提到一个观点,要让中国外包获得成功,翻译 2006-03-08 09:30:00 · 2697 阅读 · 1 评论 -
为什么中国的外包开发预算报价会高(3)
リスクを考慮したプロジェクト計画を策定する 制定考虑风险后的项目计划 オフショア開発にはさまざまな形態がありますが、基本的には以下の流れに沿って進められます。今回は、特に立ち上げの段階で注意すべき点を整理します。外包开发有各种各样的形态,基本上都可以按照以下的流程进行。这一次,我们特别地把项目初期的注意要点整理一下。■中国オフショア開発の目標、範囲と前提条件を明確化する要将在中国做外包的目原创 2004-11-19 10:46:00 · 4368 阅读 · 12 评论 -
为什么中国的外包开发预算报价会高(1)
察看原文なぜ、中国オフショア開発の見積もりは高いのか? 为什么中国的外包开发预算报价会高?「コスト削減のためにオフショア開発を取り入れたものの、実際には納期と品質を確保するだけで精いっぱい」、このように訴える日本企業は多い。今回は、オフショア開発の隠れたコスト要因を明らかにして、効果的なプロジェクト計画書の作り方やスムーズなオフショア開発立ち上げを実現するアプローチを紹介する。很多日本企业都这原创 2004-11-17 15:40:00 · 10367 阅读 · 14 评论 -
为什么中国的外包开发预算报价会高(2)
- 中国ベンダの見積もりは高過ぎるのか? 中国开发商的报价是不是太高了? ある中堅ベンダで企画が進んでいる中国オフショア開発の事例を紹介します。社内のプロジェクト計画がまとまり、発注候補先の中国ベンダと最終的な見積もり交渉を行っていました。ところが、中国ベンダの回答にあった見積もり内訳書に目を通していると、隣に座っていたプロジェクトマネージャが渋い顔でこうつぶやきました。 介绍一个跟某中坚开原创 2004-11-19 10:44:00 · 4251 阅读 · 3 评论 -
日语在线学习网站简介
转一篇,看到太平洋上有这么个专题,东西不错,值得推荐一下http://www.pconline.com.cn/comm/ywzf/kdfw/0410/479847.html原创 2004-10-28 15:32:00 · 5858 阅读 · 0 评论 -
杂感:日方眼中外包开发的痼疾
日本国内对于外包开发的热衷程度是相当高的,原因不仅仅是中日两国技术人员单价成本的差异,更多的时候是一个“人才确保”的考虑。所谓人才确保,我的理解大致是这样的。 日本大学里计算机专业入学的门槛并不是很高,甚至于是零起点,这跟国内的科班生相比就差了很远了。日语中有个词叫“即战力”(そくせんりょく),就是指毕业生就职以后能否马上投入工作的能力。由于在日本企业中把一个新毕业的学生培养成合格的SE需要原创 2004-10-11 17:25:00 · 2542 阅读 · 9 评论 -
生鱼片和麻婆豆腐
声明:原文引自幸地司先生的BLOG,并得到翻译发表的授权。原文转载请先与原作者联系,并注明原出处。翻译部分的可以随意转载,谢谢合作。 正文: 日本はお刺身文化、中国は麻婆豆腐文化。どういう意味だか分かりますか?先日、あるコンサルティング会社の中国人社長から伺った話です。 日本是生鱼片文化,中国是麻婆豆腐文化。谁知道这是什么意思?这是我前些日子从一个咨询公司的中国人老总那原创 2004-09-14 17:48:00 · 2068 阅读 · 3 评论 -
连载:Offshore时代的统筹人(1)
原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2004/9/14 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 引子 最近常能听到“Offshore”(以下译为“外包”)这个词,在我们听到那些外包开发成功事例的同时,那些失败、痛苦奋斗的故事却常翻译 2006-03-02 13:38:00 · 2825 阅读 · 0 评论