- 博客(22)
- 资源 (3)
- 收藏
- 关注
原创 在外包开发中奋斗的中国人开发者的视点(オフショア開発で奮闘する中国人開発者の視点)
推荐一篇08年4月开始在日经BP上的新连载,作者是一位在日的中国籍SE。文章流畅易读,正在学日语的朋友不妨作为辅读资料参考一下。当然,更值得推荐的是文章的内容,作者谈了他这5年多来对日本项目,以及日本人SE的观察,在一些常见的,却往往被人忽略的细节上,再现出了一个个生动的“异文化交流”的场景,读来十分亲切有趣。kanji懒得很,N久没更新BLOG,原先计划中的外包统筹人系列,也由于内容的时效性
2008-04-23 13:28:00
1796
翻译 日元汇率下跌与中国工资上涨 -- 苦于效益减少35%的中国企业
日元汇率下跌与中国工资上涨 -- 苦于效益减少35%的中国企业原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2007/5/14 查看原文 查看原文连载翻译:kanji @ 优快云 BLOG (译文顺序与原文略有出入)译者注:原文出自幸地司先生的新连载“来自第一线!中国外包近况”(原文:現地からお届け!中国オフショア最新事情)的第8篇。有兴趣的朋友可以根据“查看原文连载”的链接
2007-05-22 17:07:00
3196
5
翻译 连载:Offshore时代的统筹人(8) -- “适合”与“不适合”进行中国外包开发的业务
连载:Offshore时代的统筹人(8)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2005/04/16 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 “适合”与“不适合”进行中国外包开发的业务 本连载一直以在
2006-05-18 13:19:00
3816
12
翻译 连载:Offshore时代的统筹人(7) -- 通过“组织性对策”降低中国外包开发的失败风险
连载:Offshore时代的统筹人(7)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2005/03/12 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 通过“组织性对策”降低中国外包开发的失败风险 在上一篇中,我们例举了外包开
2006-04-25 10:24:00
2166
翻译 连载:Offshore时代的统筹人(6) -- 中国外包开发中生产效率与品质的平衡
连载:Offshore时代的统筹人(6)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2005/02/15 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 中国外包开发中生产效率与品质的平衡 在这个以“Offshore时代的统筹人”为
2006-03-29 15:25:00
6844
35
翻译 连载:Offshore时代的统筹人(5) -- (续)适可而止吧!-- 日本企业不讲理的态度
连载:Offshore时代的统筹人(5)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2005/01/12 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 (续)适可而止吧!-- 日本企业不讲理的态度 n 式样变更
2006-03-14 12:20:00
2916
11
翻译 连载:Offshore时代的统筹人(4) 适可而止吧!-- 日本企业在中国不受欢迎的理由
连载:Offshore时代的统筹人(4)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2004/12/16 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 适可而止吧!-- 日本企业在中国不受欢迎的理由 n 从中国企业的眼中打量一
2006-03-09 18:25:00
2750
3
翻译 连载:Offshore时代的统筹人(3) 为什么外包预算报价会高
连载:Offshore时代的统筹人(3)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2004/12/16 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 由于本连载的第三篇过去已经在这个BLOG上发表过,所以只留一个记录供大家作参考。翻译版的内容顺
2006-03-09 18:23:00
2319
翻译 连载:Offshore时代的统筹人(2) -- 中国外包开发成功与失败的“实态”
连载:Offshore时代的统筹人(2)原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2004/10/13 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 中国外包开发成功与失败的“实态”引子 上一篇中提到一个观点,要让中国外包获得成功,
2006-03-08 09:30:00
2697
1
翻译 连载:Offshore时代的统筹人(1)
原作:幸地 司 Ai-coach有限会社 2004/9/14 查看原文翻译:kanji @ 优快云 BLOG*译者注:本系列名的“统筹人”一词原文中是“コーディネータ”(Coordinator),中文可译为“联络官 ,协调人,协作人”等。 引子 最近常能听到“Offshore”(以下译为“外包”)这个词,在我们听到那些外包开发成功事例的同时,那些失败、痛苦奋斗的故事却常
2006-03-02 13:38:00
2825
原创 “Offshore时代的统筹人”引文
自己确实是很懒,相关的外包话题很久没有更新内容了,只是偶尔回复一些朋友们的留言而已。 从最初写这个BLOG开始,算算时间也有1年半了,这个期间自己也先后经历了4个大小项目。作为直接与开发现场的客户打交道的“统括BSE”,更多的日常业务是直接与客户方面的项目经理打交道,式样解释与技术支援都直接交给另外的“业务BSE”和“技术支援BSE”了。 相比过去,近2年来接触到上层一点的项目经理
2006-03-02 13:32:00
3078
翻译 答复:bse的工作跟普通程序员还有翻译做的有什么不同
好久没有更新这里的BLOG了,实在是懒……之后回复了某位网友的一个问题,顺便发上来,让我滥竽充数一下吧。引文:前辈您好,我现在是东软商用软件事业部的一名新员工,心愿是作一个bse,但是不知道bse的工作跟普通程序员还有翻译做的有什么不同,您现在是bse能说说您的感想吗?这对我来说非常重要,希望您能帮我. ---Statr------------------XXX,你好。很高兴看到你在优快云上的留
2005-12-01 14:05:00
3875
9
原创 《深度精耕》在线阅读
最近上班的时候比较忙,以至于回到家就比较懒:)网友wang推荐了一本名叫《深度精耕》的书,主要分析了日本软件企业的一些特质,写得确实不错,有兴趣的话一起看看吧,我也顺便滥竽充数增加篇blog~http://act.it.sohu.com/book/serialize.php?id=126
2005-02-06 15:08:00
2249
7
转载 深度报道:对日软件外包人才缺失 短期难解决
深度报道:对日软件外包人才缺失 短期难解决(2005.01.10) 来自:ZDNET “NEC集成电路空着一个副总的位置,两年了,找不到合适的人选,他们想让我过去。”北京软件产业促进中心副主任曲玲年曾经做过6年NEC交换机制造公司的部长,在日资企业高层管理岗位的经历,让他成为对日外包企业炙手可热的追
2005-01-12 17:17:00
1828
原创 为什么中国的外包开发预算报价会高(后记)
这篇文章连读带翻一共看了4遍,说不上体会,只想谈谈感觉有朋友已经提到,我转来的这几篇文章似乎没说什么实质的内容。这个我也同意,因为情有可原。幸地司先生提供的文章大部分都是点到为止的内容,相信真正在做对日外包的朋友,即便只看到这些条条框框的内容,也会有很多感触的。幸地司先生本身从事的外包开发(中国方面)的咨询服务,在东京开设了好几期培训班,很想去听听的,可惜那是收费的,无奈囊中羞涩,只好研究研究这
2004-11-19 14:31:00
3103
27
原创 为什么中国的外包开发预算报价会高(3)
リスクを考慮したプロジェクト計画を策定する 制定考虑风险后的项目计划 オフショア開発にはさまざまな形態がありますが、基本的には以下の流れに沿って進められます。今回は、特に立ち上げの段階で注意すべき点を整理します。外包开发有各种各样的形态,基本上都可以按照以下的流程进行。这一次,我们特别地把项目初期的注意要点整理一下。■中国オフショア開発の目標、範囲と前提条件を明確化する要将在中国做外包的目
2004-11-19 10:46:00
4367
12
原创 为什么中国的外包开发预算报价会高(2)
- 中国ベンダの見積もりは高過ぎるのか? 中国开发商的报价是不是太高了? ある中堅ベンダで企画が進んでいる中国オフショア開発の事例を紹介します。社内のプロジェクト計画がまとまり、発注候補先の中国ベンダと最終的な見積もり交渉を行っていました。ところが、中国ベンダの回答にあった見積もり内訳書に目を通していると、隣に座っていたプロジェクトマネージャが渋い顔でこうつぶやきました。 介绍一个跟某中坚开
2004-11-19 10:44:00
4248
3
原创 为什么中国的外包开发预算报价会高(1)
察看原文なぜ、中国オフショア開発の見積もりは高いのか? 为什么中国的外包开发预算报价会高?「コスト削減のためにオフショア開発を取り入れたものの、実際には納期と品質を確保するだけで精いっぱい」、このように訴える日本企業は多い。今回は、オフショア開発の隠れたコスト要因を明らかにして、効果的なプロジェクト計画書の作り方やスムーズなオフショア開発立ち上げを実現するアプローチを紹介する。很多日本企业都这
2004-11-17 15:40:00
10367
14
原创 日语在线学习网站简介
转一篇,看到太平洋上有这么个专题,东西不错,值得推荐一下http://www.pconline.com.cn/comm/ywzf/kdfw/0410/479847.html
2004-10-28 15:32:00
5857
原创 杂感:日方眼中外包开发的痼疾
日本国内对于外包开发的热衷程度是相当高的,原因不仅仅是中日两国技术人员单价成本的差异,更多的时候是一个“人才确保”的考虑。所谓人才确保,我的理解大致是这样的。 日本大学里计算机专业入学的门槛并不是很高,甚至于是零起点,这跟国内的科班生相比就差了很远了。日语中有个词叫“即战力”(そくせんりょく),就是指毕业生就职以后能否马上投入工作的能力。由于在日本企业中把一个新毕业的学生培养成合格的SE需要
2004-10-11 17:25:00
2539
9
原创 与日本开发人员的语言交流技巧
@IT里的一篇关于两国技术人员沟通技巧的文章,感觉有些值得总结的地方。 察看原文。 译文(部分):“请多关照”带来的悲惨结果 首先要介绍的事例是,某个大型电机厂商的科长A氏的一次体验。 这是今年年初A氏为了选定项目开发供应商而赴中国出差时的事情。据他本人介绍,当时他遇见了当地企业的一个日语流利的负责人,并交换了意见。当时,因为双方谈到了系统开发的
2004-09-19 23:05:00
3946
43
原创 生鱼片和麻婆豆腐
声明:原文引自幸地司先生的BLOG,并得到翻译发表的授权。原文转载请先与原作者联系,并注明原出处。翻译部分的可以随意转载,谢谢合作。 正文: 日本はお刺身文化、中国は麻婆豆腐文化。どういう意味だか分かりますか?先日、あるコンサルティング会社の中国人社長から伺った話です。 日本是生鱼片文化,中国是麻婆豆腐文化。谁知道这是什么意思?这是我前些日子从一个咨询公司的中国人老总那
2004-09-14 17:48:00
2068
3
深入理解linux内核.pdf
2008-10-04
编程高手箴言(梁肇新)
2008-10-04
空空如也
TA创建的收藏夹 TA关注的收藏夹
TA关注的人