学者正式建议中国龙译为long 可能与dragon并用

2005年,太平洋学会课题组首次提议将中国龙的英文译名从'dragon'改为'long',旨在减少文化误解。这一建议至今仍有学者讨论。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

学者正式建议中国龙译为long 可能与dragon并用

请注意其中的这段话:
太平洋学会课题组首席专家苏彤介绍,2005年11月11日,在首届欧亚经济论坛市长圆桌会议上,国家形象课题组首次向世界传达了以“long”替代或并用于“dragon”作为中国龙英文翻译的设想。

2005年就向世界传达Long的英文译法了,今年还有TMD的狗屁专家乱嚷嚷什么,要中国人放弃龙图腾,好在中国人的耐心足够,要是存在什么民族主义偏激分子的话,这些狗屁专家赶快去见吧。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值