Quartz Job Scheduling Framework中文版文档发布

本文介绍 Quartz 作业调度框架的中文翻译版本,详细解释了 Quartz 的核心特性和使用场景,包括如何脱离 Spring 框架独立使用 Quartz。
 原文地址:http://www.blogjava.net/Unmi/archive/2008/08/24/223926.html



Quartz Job Scheduling Framework

中    文    版
 

        
Chuck Cavaness 著     Unmi(隔叶黄莺) 译


译者博客: http://unmi.blogjava.net/

下载地址: Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm


写在最前面的

以 次篇权当译者序。再次翻看一下我的博客,最早的那篇《Quartz Job Scheduling Framwork》翻译是在 2007-10-17 02:17 ,距离今日那是一个造人的时间,足见这个翻译过程有多难产。一方面是源于语言水平,再者其间也发生了许多事情。

Quartz 是什么,大概不需多加说明,简单讲就是一个纯 Java 实现的作业调度工具,相当于数据库中的 Job、Windows 的计划任务、Unix/Linux 下的 Cron,但 Quartz 可以把排程控制的更精细。也许大多数人听说 Quartz 是在学习或使用 Spring 的时候,也就是 Spring 整合了 Quartz。而我也不例外,同样是在春天里得悉了这块石英。

当初公司一个项目中 有些定时候任务,原来是用 JDK 的 TaskTimer 来实现的,个人觉得比较笨拙--未能跳开节假日,也不能依赖于其他的业务操作灵活安排计划。于是想起了 Spring 框架整合了一个作业调度框架 Quartz,其实一直没用过它,而且这回是要脱离 Spring 框架来使用 Quartz。于是就到网上找来 Quartz 相关的资料,介绍使用倒也不含糊,但缺乏系统与深度,继而找到的就是这本英文版的《Quartz Job Scheduling Framework》。

起 初对它的翻译不过是一时之兴--反正都是阅读,何妨用文字再次转录下来呢?后来发现对英文的阅读和翻译全然不是那么一回事,有太多的磕磕碰碰,那是对两种 语言的双重考验。阅读可以是眼观六路,一知半解的,完全转换成中文就要字句斟酌,有时候还得为音韵的抑扬顿挫考究了起来。

数篇之后,确实 觉得很耗时间且无用功太多,但又不想虎头蛇尾,感情上也无法割舍,加之有各位同仁网友的鼓励与期盼,使我紧持了下来。到目前为止,该书除前言部分、配置参 考及附录未翻译之外,主体内容的翻译已大功告成。也算是基本了却了一桩心愿,当然对于落下的几小部分还会补充进来。

现把本人博客上零零散 散,顺序错乱的各篇译章汇集成册,做成了一个 《Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm 》文件与各位分享,以方便大家的阅读。同时感谢大家一路来的支持,也希望大家能提出宝贵意见,或有问题拿出来共同探讨。另外,每篇译章都有到达我的博客上 所对应页面的链接,所以若有疑问可点击页面上方或下方的的 comment.jpg 按钮进入到博客对应页面来对本篇进行评论,或阅读他人的相关评论

说 明一下的是,由于本 CHM 文件是直接通过博客上相应日志来自动生成的,所以博客上日志内容有修改也能很快反映到《Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm》中,弊端是未能与原版 CHM 文件的章节目录保持一致,优点是能及时让 CHM 文件与博客日志的内容保持同步,也方便于阅读时就某一篇章共同探讨。

现如今虽有电脑自动全文翻译,而且比较智能化了,为何还去人工翻译 呢?电脑总缺少人性化,许多地方无法到位,二来也为了锻练自己。实际上,在对 《Quartz Job Scheduling Framework》的翻译过程所能获得的好处也是不言而喻的。主要表现在两方面:

1. 对技术把握的更精细。阅读是放眼而瞟,只求个大概;翻译则不同,本身未能理解个相当,何以能用中文向他人解译的清楚呢?不得蕴责任于其中。对于多数例子, 并非照搬了事,都有再次测试感受过的。译章置于网上之后,亦有许多朋友就 Quartz 提出疑问,毕竟文字出自我手,也就当仁不让的尽我能作出解答,也非常有助于自身对该项技术的掌握。

2. 阅读与翻译的速度提升也是显而易见的。最初时的每字每句的爬梳,须频繁请求各方资源才能完成一篇,现在与那时相比,可谓顺畅多了。许多篇章纵使离开英文词 典也无碍了。以后的前行中需要面对更多的英文资料,通过对 Quartz 这个手册翻译算是好好锤炼了自己的英文阅读能力,写作能力亦在其内。

如 果,除了诸位同仁网友的鼓励与期盼要感谢之外,以及他们在仔细品读后发现的许多错误之处,才得已使此译者更趋完美,同时非常感激他们阅读每一篇章的态度, 这些可以在博客上的评论看得到;那么还要感谢的就是那些飘洒着过早离我而去的头发,曾经多少个夜晚,是我让你们迟迟不能进入到本该属于你们的色彩当中去, 所以才不得不选择舍我而去。

此外,本人对本书的翻译只为个人的兴趣,并拿出来与大家进行共享与交流。本人保留对译作应当拥有的一切权利,不得用于商业用途。



[版权声明]本 站内文章,如未标注 [转载],均系原创或翻译之作,本人 Unmi 保留一切权利。本站原创及译作未经本人许可,不得用于商业用途及传统媒体。网络媒体可随意转载,或以此为基础进行演译,但务必以链接形式注明原始出处和作 者信息,否则属于侵权行为。另对本站转载他处文章,俱有说明,如有侵权请联系本人,本人将会在第一时间删除侵权文章。及此说明,重之之重。









<script type="text/javascript"> </script> <script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"> </script>
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值