我在某QQ记录上见到 山寨汉化组翻译:
A 12:14:10
優姫はすっかり丸くなって目を閉じていた
话说这句应该的确是连用吧?
A 12:14:42
te型应该不是用来形容后面的眼睛的
B 12:15:17
噗!丸くなって是蜷起身子
C 12:15:26
噗!丸くなって是蜷起身子
A 12:15:32
我也这样认为的
B 12:15:37
你还是搞成睁圆眼睛吧
B 12:15:43
否则没看点
A 12:15:45
到底是?
C 12:15:45
A 12:16:00
好的,昨天他们所谓的日语高手都给我说
是睁圆眼睛
C 12:16:11
蜷起身子是正解,不過正解上去就沒看點了口牙!
A 12:16:21
看共享吧
A 12:16:28
昨天他们把我战翻了
B 12:16:33
那就是啊,我不是高手,我连P个证都没
B 12:17:46
正解:优姬睁圆着眼睛闭上眼帘
就这么写!
本文讨论了一段日语文本的不同翻译方式,重点分析了“丸くなって”一词的准确含义及其在句子中的应用。通过对话形式展现了翻译者们对于原文理解的分歧及最终达成的一致意见。
2183

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



