深入理解Oracle优化器(2):该不该翻译Carnality?

本文探讨了在数据库领域中术语'cardinality'的翻译问题,指出其直译为'基数'存在误导,并建议考虑使用'选择数'作为更合适的翻译选项。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

觉cardinality翻译成基数很不好,误导科技工程人员!

我觉得最初翻译这词的翻译者就没有理解它本身的意思,所以字典上就会误导很多人



基数给人的感觉是集合的全部,比如说我国人口基数大,有13亿
而cardinality应该是给集合应用某种条件后的输出数
比如条件是月收入在一万以上,那么如果我国有1000万人达到,那么这1000万就是相对13亿cardinality
cardinality应该是一个子集,具体翻译成什么好还需要斟酌,比如输出数、子集、选择数

叫“选择数”好像更适合数据库领域,对应于选择率selectivity
选择数=选择率*num_rows
这里num_rows感觉更应该叫基数

所以,不翻译最好!

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值