20100903 a question about grammar

克林顿正式开启了近两来首次以色列与巴勒斯坦之间的直接和平谈判,呼吁双方做出妥协以达成协议。她强调,在多次尝试失败后,主要工作落在以色列总理内塔尼亚胡和巴勒斯坦总统阿巴斯身上。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

Clinton then formally opened the first direct peace talks between Israel and the Palestinians in nearly two years, imploring the two sides to make compromises to forge an agreement.

In a ceremony at the State Department, Clinton said the Obama Administration is committed to reaching a settlement in a year's time. But she stressed that after decades of failed attempts the main work belongs to Israeli PM Netanyahu and Palestinian President Abbas.


不过,我在车上的时候,已经想了一种解释方法,我觉得这样可以讲得通,把那句“肢解”如下:

But she stressed (that [after decades of failed] attempts) the main work belongs to sb.

我后来想了,应该将that作attempts的主语就能说通了,‘[]’号内的为时间状语。

应该不是she stressed that .....
而是she stressed..
然后 that ...attempts....
你觉得呢?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20101110 再看这句话时,想法又变回开始了。
attempts是名词,是可以解释的通的,感觉自己上面分析的是错误的。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值