和老外聊天的时候经常会被问到反意疑问句,例如他会问你:“Don't you have this?”.回答的时候,外国人的思维和中国人是不一样的。中国人回答是的意思是说 “我没有”,回答 “不” ,是说 我有这个东西。老外的脑袋简单,转不过来这么多弯, 他们回答yes的时候 ,表示的意思是说 我有 ,回答"No",是说 我没有,和中文回答的意思正好相反。总的规律就是 不管 外国人怎么问,一般疑问句也好,反意疑问句也好,只要是有 就回答YES;只要没有,就回答No。如果是说话聊天的时候 还好解释一下。如果是文字聊天,当被问到反意疑问句时,只是简单的以"yes" ,"no"回答,可真要考虑清楚了,否则会弄出很大的误解的,所以建议在 ”yes" 或 "no"后面跟上一句解释的详细信息。
英文里面的反意疑问句的回答
最新推荐文章于 2025-10-03 07:45:18 发布
本文探讨了中英文在回答反意疑问句时的不同习惯。中国人回答“是”通常表示否定,而外国人则直接根据事实回答“Yes”或“No”。为避免误解,建议在回答时附加解释。
5万+

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



