beautiful song

这是爱尔兰诗人叶芝的一首经典诗歌《Down by the Salley Gardens》的译文,讲述了诗人与爱人相遇的故事,以及因年轻而错过的爱情。

Down by the Salley Gardens
 
  作词:Yeats (叶芝 1865-1939)

 

  Down by the salley gardens my love and I did meet;
  斯遇佳人,仙苑重深

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.
  玉人雪趾,往渡穿林

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
  嘱我适爱,如叶逢春

  But I, being young and foolish, with her would not agree.
  我愚且顽,负此明言

  In a field by the river my love and I did stand,
  斯水之畔,与彼曾伫

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
  比肩之处,玉手曾拂

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
  嘱我适世,如荇生堰

  But I was young and foolish, and now I am full of tears.
  惜我愚顽,唯余泣叹!

评论
成就一亿技术人!
拼手气红包6.0元
还能输入1000个字符
 
红包 添加红包
表情包 插入表情
 条评论被折叠 查看
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值