营销“法国性”:帕特里克·莫迪亚诺瑞典版图书封面的副文本轨迹
1. 引言
2014 年诺贝尔文学奖得主帕特里克·莫迪亚诺(1945 - )揭晓时,瑞典报纸的评论褒贬不一。有人失望地称这个选择“像一瓶没气的巴黎水一样乏味”。有趣的是,与该奖项相关的最受赞誉之处是莫迪亚诺的瑞典小型独立出版社——伊丽莎白·格雷特出版社。该出版社专门从事法语文学翻译,凭借其独特的图书封面在瑞典图书市场产生了影响,其封面通常是带有白色边框的单色照片。
图书封面在向潜在买家和读者展示书籍内容方面起着重要作用,从研究角度看,可通过研究封面了解出版社的营销目的。本文将探讨莫迪亚诺小说瑞典译本的封面,以及这些封面与出版社营销的关系。
莫迪亚诺的第一部瑞典译本小说于 1970 年由瑞典最大的出版社阿尔伯特·博尼耶斯出版社出版。他在瑞典的出版轨迹有所变化,博尼耶斯和诺尔斯特茨这两家瑞典最大的出版社都曾出版过他的小说,但 2012 年他转投小型出版社格雷特出版社。这一转变的原因对分析封面很重要,因为不同出版社在其出版过程中对作者作品的解读和呈现方式不同。
2. 理论与方法
2.1 高声望文学
高声望文学难以定义,没有明确的体裁或标签。在以往研究中,高声望文学被定义为“被文学领域的评判者(如杰出文学评论家、学者或有影响力的文学奖项评委)评定为有声望的作品”。莫迪亚诺可被视为高声望作家,他在法国的主要出版社是著名的伽利玛出版社,且他获得了诺贝尔文学奖。在瑞典,他由有声望的出版社出版,译者也都是知名人士。
2.2 作为副文本的翻译图书封面
热拉尔·热奈特在 1987 年引入了“副文本”“外文本”和“周边文本”等术语
莫迪亚诺瑞典封面与法国性营销
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
23

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



