女性主义翻译中的副文本:丹麦、挪威和瑞典译本的洞察
-
引言
近年来,翻译研究中关于副文本与性别的研究日益增多。贝蒂·弗里丹(Betty Friedan)1963 年出版的《女性的奥秘》(The Feminine Mystique)标志着第二次女权运动的象征性开端,该书在美国成为畅销书,许多女性认为它改变了她们的生活。弗里丹批判了美国女性只能通过待在家中照顾孩子来获得满足感这一观点。“女性的奥秘”指的是女性只有成为家庭主妇、照顾孩子和处理家务才能找到幸福的神话,弗里丹并不认同这一观点。这本书出版后,她收到了许多女性的来信,她们感谢弗里丹解释了自己不快乐的原因,并让她们明白自己并不孤单。尽管这本书是从美国的特定视角出发,但它也在国外广为人知,并被翻译成多种语言,包括丹麦语、挪威语和瑞典语。 -
历史背景与先前研究
- 20 世纪中叶美国和斯堪的纳维亚女性的状况
在《女性的奥秘》中,弗里丹对二战后美国女性的处境发展不满。例如,1960 年职业女性的平均收入不到男性的 60%,低于 1950 年的 65%。不过,20 世纪 60 年代是一个变革的十年,有 780 万女性加入了劳动力大军。1961 年成立了妇女地位委员会,1963 年该委员会发表的报告标志着 20 世纪 50 年代的“女性奥秘”与随后的平等主义之间的分水岭,报告要求同工同酬并反对工作中的性别歧视。1964 年的《民权法案》也纳入了女性权利。
- 20 世纪中叶美国和斯堪的纳维亚女性的状况
而在斯堪的纳维亚,20 世纪 60 年代也有许多改善女性状
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文
25

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



