翻译中的女权主义:《女性的奥秘》斯堪的纳维亚译本副文本分析
1. 研究背景与目的
分析源文本中的女权主义信息在转换到新的目标文本语境时会受到怎样的影响,这主要通过三个目标文本的副文本体现出来。所研究的副文本包括封面图片、标题、内容简介、作者简介和前言等,这些元素按照热奈特的术语可归类为“周边文本”。
2. 历史背景与过往研究
2.1 20世纪中叶美国和斯堪的纳维亚女性的状况
- 美国女性状况 :在《女性的奥秘》中,作者贝蒂·弗里丹对二战后美国女性的处境发展不满。1960年,职业女性平均收入不到男性的60%,低于1950年的65%。不过,20世纪60年代是变革的十年,有780万女性加入劳动力大军。1961年成立了妇女地位委员会,1963年该委员会发布报告,要求同工同酬并反对工作中的性别歧视,1964年的《民权法案》纳入了女性权利。《女性的奥秘》的出版是20世纪60年代女性历史上的重要事件,但弗里丹也受到批评,比如她的论证仅基于白人中产阶级女性的数据,忽视了家庭外活跃但无薪工作的女性以及满足于家庭主妇角色的女性。
- 斯堪的纳维亚女性状况 :20世纪60年代,斯堪的纳维亚国家有许多改善女性状况的改革和变化。丹麦和瑞典在20世纪60 - 70年代是打破全职家庭主妇经济依赖丈夫和婚姻这一模式的世界领先国家。丹麦1964年的育儿政策改革促进了育儿机构的快速发展,方便女性进入职场;挪威在20世纪50 - 60年代经济增长、工业扩张、福利国家发展和政治稳定,女性在劳动力市场的份额在60年代翻了一番,50年代男性作为家庭供养者的观念大大减少。社会平等是斯堪的纳维亚
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文

39

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



