FigmaCN项目本地化翻译问题排查与解决方案
figmaCN 中文 Figma 插件,设计师人工翻译校验 项目地址: https://gitcode.com/gh_mirrors/fi/figmaCN
背景介绍
FigmaCN是一个致力于为Figma设计工具提供中文本地化支持的开源项目。在1.2.4版本中,项目维护者发现界面中存在多处未翻译的英文内容,包括但不限于菜单项、按钮文字和提示信息等。这些未翻译内容影响了中文用户的使用体验。
问题现象分析
通过用户反馈的截图可以看出,未翻译内容主要分布在以下几个区域:
- 主界面菜单栏中的"Plugins"和"Templates"选项
- 组件面板中的"Swap instance"功能
- 右键上下文菜单中的"Copy/Paste"相关操作
- 属性面板中的"Constraints"设置项
- 图层列表中的"Hide"操作
- 文件操作相关的"Save local copy"提示
这些未翻译内容不仅包括简单的单词,还涉及一些复合词组和带标点符号的短语。
技术排查过程
翻译文件结构分析
FigmaCN项目采用content.js作为主要的翻译配置文件,采用键值对的形式存储原始英文文本和对应的中文翻译。翻译不生效通常由以下几种原因导致:
- 大小写敏感问题:JavaScript对象键名是大小写敏感的,"Plugins"和"plugins"会被视为不同的键
- 空格和特殊字符:原始文本中包含空格或特殊字符时,必须完全匹配才能生效
- 标点符号差异:英文中的冒号、分号等如果与翻译配置不一致会导致匹配失败
- 动态拼接文本:部分界面文本可能是由多个部分动态拼接而成,需要特殊处理
解决方案实施
针对发现的翻译缺失问题,项目维护者采取了以下解决措施:
- 精确匹配原则:确保翻译配置中的键与界面显示的英文文本完全一致,包括大小写、空格和标点符号
- 复合词组处理:对于"Save local copy"这类复合词组,将其作为一个整体进行翻译配置
- 上下文关联:将相关功能的翻译条目集中配置,便于后续维护
- 特殊字符转义:对包含特殊字符的文本进行适当转义处理
经验总结
通过这次翻译问题的排查和处理,我们总结了以下经验:
- 严格的一致性检查:在添加翻译条目时,必须与界面显示的原始文本保持完全一致
- 分类管理:建议按照功能模块对翻译条目进行分类管理,便于维护和更新
- 自动化验证:考虑开发自动化测试脚本,定期扫描界面验证翻译完整性
- 社区协作机制:建立更完善的社区反馈机制,鼓励用户报告未翻译内容
后续优化方向
- 开发可视化翻译管理工具,降低配置门槛
- 实现翻译热更新功能,无需重启应用即可生效
- 建立翻译质量评估体系,确保术语一致性
- 增加对地区差异的支持(如简体/繁体中文)
FigmaCN项目的本地化工作是一个持续优化的过程,需要开发者社区和用户群体的共同努力。通过这次问题的解决,项目在翻译完整性和配置规范性方面又向前迈进了一步。
figmaCN 中文 Figma 插件,设计师人工翻译校验 项目地址: https://gitcode.com/gh_mirrors/fi/figmaCN
创作声明:本文部分内容由AI辅助生成(AIGC),仅供参考