gh_mirrors/aw/awesome-obsidian项目国际化翻译风格指南:术语统一
项目概述
awesome-obsidian是一个为Obsidian(黑曜石)收集主题、插件和相关资源的开源项目。Obsidian是一款基于Markdown的知识管理工具(Knowledge Management Tool),以其本地优先、双向链接和高度可定制的特性受到用户欢迎。本指南旨在规范项目国际化过程中的术语翻译,确保多语言版本的一致性和专业性。
术语分类与翻译规范
核心功能术语
| 英文术语 | 建议中文翻译 | 应用场景 |
|---|---|---|
| Vault | 知识库 | README.md |
| Backlink | 双向链接 | README.md |
| Graph View | 图谱视图 | README.md |
| Markdown | 标记语言 | README.md |
| Plugin | 插件 | README.md |
界面元素术语
Obsidian界面元素的翻译需保持简洁易懂,符合用户操作习惯:
- Sidebar(侧边栏):用于导航和功能入口
- Ribbon(功能区):包含常用操作按钮
- Status Bar(状态栏):显示文档统计和状态信息
CSS组件术语翻译
项目中大量CSS片段(CSS Snippets)需要统一术语,确保开发者和用户理解一致:
视觉效果组件
- Auto-fading UI:自动淡出界面,对应文件autofading-ui.css
- Bullet Point Relationship Lines:列表层级连接线,效果展示

交互组件
- Enlarge Image on Hover:悬停放大图片,对应文件enlarge-image-on-hover.css
- Nicer Checkboxes:美化复选框,效果展示

翻译工作流建议
- 术语收集:从README.md和代码文件中提取关键术语
- 建立术语表:维护中英文对照表格,如本文第二部分所示
- 翻译审核:对照实物效果验证术语准确性,例如Image Cards应译为"图片卡片"而非"图像卡牌"
- 持续更新:随着项目迭代,定期更新术语表
常见问题处理
一词多义情况
当同一英文术语有多种含义时,需根据上下文选择合适翻译:
- "Template"在文档中译为"模板",如Vault Templates(知识库模板)
- 在代码中保持"Template"不翻译,如Templater插件
新兴术语
对于Obsidian特有的新兴功能,建议采用"直译+注释"方式:
- Callout(提示块):一种带图标和颜色的特殊块引用
- Dataview(数据视图):基于查询语言的动态数据展示功能
资源与工具
- 官方文档:Obsidian Help
- CSS组件库:code/css-snippets/
- 主题参考:Themes目录
术语表维护
项目贡献者应定期更新术语表,确保新增功能和组件的术语一致性。建议在CONTRIBUTING.md中添加术语翻译规范,指导新贡献者遵循统一标准。
通过统一术语翻译,我们可以提升项目的国际化水平,帮助全球用户更好地理解和使用Obsidian的丰富资源。
创作声明:本文部分内容由AI辅助生成(AIGC),仅供参考





