CopyQ翻译全攻略:从零开始贡献多语言支持
还在为CopyQ没有母语支持而困扰?作为一款拥有全球用户的高级剪贴板管理器,多语言支持直接影响30万+用户的使用体验。本文将带你掌握完整翻译工作流——从在线协作到本地化开发,从键盘快捷键翻译技巧到新语言添加全流程,让你的贡献直达全球用户桌面。
翻译工作流解析
CopyQ提供两种翻译协作方式:通过Weblate平台(推荐)进行在线协作,或使用Qt本地化工具链进行本地开发。Weblate支持实时协作和翻译记忆功能,特别适合非技术背景贡献者;本地开发则需要Qt Linguist工具,适合需要深度定制翻译的场景。
官方详细指南参见翻译文档,其中明确了翻译规范和协作流程。当前项目已支持32种语言,包括简体中文、日文、阿拉伯文等主要语种。
添加新语言实战
若你的语言尚未被支持,可通过以下三步添加完整支持:
-
生成翻译文件
执行翻译更新脚本创建新语言文件:utils/lupdate.sh translations/copyq_<LANGUAGE>.ts -
提交到代码库
将新创建的.ts文件添加到Git仓库:git add translations/copyq_<LANGUAGE>.ts git commit -m "Add <LANGUAGE> translation" -
翻译与测试
使用Qt Linguist打开.ts文件进行翻译:linguist translations/copyq_<LANGUAGE>.ts重点关注标记为"unfinished"的条目,完成后可通过CopyQ的
--lang参数测试效果。
翻译规范与技巧
键盘快捷键处理
UI文本中&符号标记的键盘快捷键(如下例中的"&File")需要特别处理:
"&File" → 中文应译为"文件(&F)"
确保翻译后快捷键字母唯一且易于记忆,详细规则参见翻译文档。
术语一致性
关键术语需参考术语表保持统一:
- Item → 项(而非"条目"或"项目")
- Tab → 标签页(而非"选项卡")
- Clipboard → 剪贴板
语境优先原则
遇到歧义文本时,可通过代码注释获取上下文。例如src/gui/actiondialog.h中的按钮文本会关联具体操作逻辑。
协作与更新机制
Weblate协作流程
-
安装Weblate客户端:
pip3 install -U --user wlc -
锁定翻译分支避免冲突:
wlc lock -
推送本地更新:
wlc push git pull
本地更新流程
定期执行更新脚本同步最新UI字符串:
utils/lupdate.sh # 更新所有语言文件
git add translations/
git commit -m "Update translations"
贡献价值与社区
每完成一种语言翻译,将使数万用户获得原生体验。活跃贡献者可加入项目翻译工作组,参与新功能的本地化评审。近期重点需求语言包括:斯瓦希里语、豪萨语和越南语(完善度<30%)。
下期预告:《Qt Linguist高级技巧:批量翻译与正则匹配》
通过本文指南,你已掌握从翻译提交到代码合并的全流程。立即访问translations目录查看需要完善的语言文件,让CopyQ真正成为全球化的剪贴板工具!
创作声明:本文部分内容由AI辅助生成(AIGC),仅供参考





