Godot文档贡献指南与本地化
本文详细介绍了Godot引擎文档的完整贡献体系,包括文档编写规范、类参考更新流程、多语言翻译工作流以及社区协作最佳实践。内容涵盖了从语言风格、技术细节到格式排版的全面规范,旨在为全球开发者提供清晰、一致且高质量的文档资源。同时,文章还深入解析了基于Weblate平台的本地化协作机制和高效的社区贡献流程。
文档编写规范与内容指南
Godot引擎的文档编写遵循一套严格的规范体系,旨在为全球开发者提供清晰、一致且易于理解的文档内容。这些规范涵盖了从语言风格到技术细节的各个方面,确保文档质量达到专业水准。
语言风格规范
Godot文档采用简洁明了的英语写作风格,特别注重以下几点:
主动语态优先
始终使用主动语态而非被动语态,使句子更加直接有力:
精确的动作动词
避免使用通用动词如"make"、"set",而是选择更具体的动词:
| 不推荐 | 推荐 | 说明 |
|---|---|---|
| make the node move | move the node | 使用精确动词 |
| set the position | position the node | 表达具体动作 |
| do the calculation | calculate the result | 明确操作内容 |
禁止使用的词汇
Godot文档明确禁止使用以下8个词汇及其副词形式:
这些词汇被认为会降低文档的专业性,让初学者感到困惑或产生误解。
技术内容规范
类和方法描述
每个类的描述都应遵循特定结构:
- 概述说明:简要说明节点的核心功能
- 返回值说明:如果方法有返回值,明确说明其含义
- 布尔值描述:使用"if true"来描述布尔属性
代码示例规范
代码示例采用动态类型风格,保持简洁易读:
# 推荐:动态类型,简洁明了
func _ready():
var button = Button.new()
button.text = "Click me"
button.pressed.connect(_on_button_pressed)
add_child(button)
# 不推荐:不必要的类型声明
func _ready() -> void:
var button: Button = Button.new()
button.text = "Click me"
button.pressed.connect(_on_button_pressed)
add_child(button)
现实世界示例
避免使用抽象的foo/bar示例,而是提供真实的应用场景:
格式与排版规范
文本格式化
- 代码字面量:使用
code style标记 - 编辑器UI元素:使用Bold Style标记
- 键盘快捷键:使用
:kbd:标签包装 - 项目设置引用:链接到对应的项目设置页面
列表和枚举
严格遵守牛津逗号规则:
创建以下节点:CharacterBody2D节点、CollisionShape2D节点和Sprite节点。 ❌
创建以下节点:CharacterBody2D节点、CollisionShape2D节点,和Sprite节点。 ✅
行长度限制
手动换行,保持每行80-100个字符,确保代码审查时的可读性。
内容组织结构
页面长度控制
每个文档页面应控制在1000字以内,过长的内容需要拆分为多个页面:
问题导向写作
每个章节都应明确说明要解决的问题:
- 不佳标题:Signals
- 优秀标题:使用信号响应变化
认知负荷管理
通过以下方式降低读者的认知负担:
- 每次只引入一个新概念
- 使用简单明了的英语
- 提供具体的实用示例
- 站在用户角度思考问题
术语一致性
保持术语使用的一致性至关重要:
| 英文术语 | 中文翻译 | 使用场景 |
|---|---|---|
| Node | 节点 | 通用概念 |
| Button | 按钮 | UI元素 |
| Signal | 信号 | 事件机制 |
| Property | 属性 | 对象特性 |
对于技术性较强的术语,允许保留英文形式,特别是在组合术语中:
- 正确:使用Stereo-Panning功能
- 避免:使用立体声像功能
参考和链接规范
在文档中引用其他内容时:
- 类名首次出现时链接到类参考,后续使用
ClassName格式 - 方法和属性同样处理
- 确保所有交叉引用准确无误
通过遵循这些详细的编写规范,Godot文档保持了高度的专业性、一致性和易用性,为全球开发者提供了优质的学习和参考资源。
类参考更新与维护流程
Godot引擎的类参考文档是开发者学习和使用引擎API的核心资源,它详细描述了所有公开类、方法、属性和全局对象。为了确保文档的准确性和时效性,Godot社区建立了一套完善的类参考更新与维护流程。
类参考文档结构解析
Godot的类参考采用XML格式作为源文件存储,每个类对应一个独立的XML文件。这些文件主要位于Godot主仓库的doc/classes/目录中,部分模块的文档则存放在modules/<module_name>/doc_classes/目录下。
典型的类参考XML文件结构如下:
<class name="Node2D" inherits="CanvasItem" version="4.0">
<brief_description>
简要描述:2D游戏对象,所有2D相关节点的基类
</brief_description>
<description>
详细描述:包含位置、旋转、缩放和Z索引的2D游戏对象...
</description>
<tutorials>
<link title="2D自定义绘制教程">https://docs.godotengine.org/...</link>
</tutorials>
<methods>
<method name="apply_scale">
<return type="void"/>
<argument index="0" name="ratio" type="Vector2"/>
<description>
将当前缩放乘以[code]ratio[/code]向量
</description>
</method>
</methods>
<members>
<member name="global_position" type="Vector2" setter="set_global_position" getter="get_global_position">
全局位置
</member>
</members>
</class>
类参考更新工作流程
类参考的更新维护遵循严格的流程,确保文档质量与代码变更同步:
详细步骤说明
步骤1:识别需要更新的类
- 通过文档完成状态跟踪器查找缺少描述的类
- 关注自己熟悉的类,基于实际使用经验进行文档编写
- 避免低质量描述,确保文档内容有价值
步骤2:编辑XML源文件
- 在Godot主仓库的
doc/classes/目录中找到对应类的XML文件 - 使用专业的代码编辑器(如VS Code、Vim等)进行编辑
- 遵循XML格式规范,使用制表符进行缩进
步骤3:生成和验证文档
# 编译Godot引擎后,使用doctool重新生成文档
./bin/godot.linuxbsd.editor.x86_64 --doctool
# 检查生成的更改
git diff doc/classes/
步骤4:提交更改
- 只提交与当前工作相关的XML文件更改
- 在Pull Request中说明跳过的未完成方法
- 遵循Godot社区的贡献指南
文档格式化规范
Godot类参考支持丰富的BBCode样式标签来增强文档的可读性:
| 标签类型 | 示例 | 效果 |
|---|---|---|
| 类链接 | [Node2D] | :ref:class_Node2D |
| 方法链接 | [method Node3D.hide] | :ref:Node3D.hide() <class_Node3D_method_hide> |
| 代码块 | [code]true[/code] | true |
| 加粗 | [b]重要[/b] | 重要 |
代码示例规范
Godot文档支持多语言代码示例,优先编写GDScript版本:
[codeblocks]
[gdscript]
func _ready():
var sprite = get_node("Sprite2D")
print(sprite.position)
[/gdscript]
[csharp]
public override void _Ready()
{
var sprite = GetNode("Sprite2D");
GD.Print(sprite.Position);
}
[/csharp]
[/codeblocks]
质量保证措施
为确保类参考文档的质量,Godot社区建立了多重保障机制:
- 自动化验证:使用
make rst命令验证XML格式正确性 - 人工评审:所有Pull Request都需要经过核心维护者评审
- 持续集成:GitHub Actions自动构建和测试文档更改
- 版本控制:严格遵循语义化版本控制,确保文档与引擎版本匹配
常见问题处理
在类参考更新过程中,可能会遇到以下常见问题:
问题1:XML格式错误
- 症状:
make rst命令报错 - 解决方案:检查缩进、标签闭合和特殊字符转义
问题2:链接失效
- 症状:文档中的交叉引用无法正确解析
- 解决方案:使用正确的BBCode链接语法,验证目标类是否存在
问题3:代码示例过时
- 症状:API已变更但文档未更新
- 解决方案:参考最新引擎源代码,更新示例代码
最佳实践建议
基于Godot社区的实践经验,我们推荐以下最佳实践:
- 优先完善核心类:首先关注
Node、Object、Resource等基础类的文档 - 保持一致性:遵循现有的文档风格和术语约定
- 提供实用示例:代码示例应展示真实的使用场景
- 定期同步:关注引擎更新,及时同步文档变更
- 社区协作:在Godot论坛和聊天室中与其他贡献者交流经验
通过遵循这套完善的更新与维护流程,Godot类参考文档能够始终保持高质量和时效性,为全球开发者提供准确、全面的API参考。
多语言翻译与本地化工作流
Godot引擎致力于让游戏开发对所有人开放,包括那些不熟悉英语的用户。为了实现这一目标,Godot采用了基于Weblate平台的现代化本地化工作流,支持社区驱动的多语言翻译协作。本文将深入解析Godot文档的翻译与本地化完整工作流程。
翻译资源体系结构
Godot的本地化工作涵盖三个核心资源层级,构成了完整的翻译生态系统:
| 资源类型 | Weblate项目地址 | 文件格式 | 优先级 |
|---|---|---|---|
| 编辑器界面 | hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/ | PO文件 | ⭐⭐⭐⭐⭐ |
| 类参考文档 | hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot-class-reference/ | PO文件 | ⭐⭐⭐⭐ |
| 在线文档手册 | hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot-docs/ | PO文件 | ⭐⭐⭐ |
Weblate平台工作流程
1. 账户注册与语言选择
所有翻译贡献都通过Weblate平台进行,GitHub直接提交的翻译PR不会被接受。贡献者需要:
- 在Weblate注册账户
- 选择目标翻译项目(编辑器、类参考或文档)
- 浏览可用语言列表或创建新语言
2. 翻译界面操作详解
Weblate提供了专业的翻译界面,包含以下核心功能区域:
实际翻译时的关键操作步骤:
- 字符串导航:使用工具栏在待翻译字符串间切换
- 上下文参考:查看附近字符串和相关注释
- 术语统一:遵循项目术语表确保翻译一致性
- 质量检查:利用机器翻译建议作为参考
- 保存提交:完成翻译后保存并进入下一字符串
3. 源内容定位策略
理解PO文件的组织结构对高效翻译至关重要:
高级搜索技巧:
- 使用
location:filename.rst定位特定页面 - 通过源字符串位置链接跳转到GitHub查看完整上下文
- 利用附近字符串理解术语使用场景
标记语法处理规范
编辑器字符串(C++格式)
# 保留格式说明符 %s, %d, %f 等
# 示例:文件路径提示
msgid "Cannot load resource from path: %s"
msgstr "无法从路径加载资源:%s"
# 处理转义字符
# \n 显示为 ↵,必须保持原位置
msgid "Operation completed.\nResults have been saved."
msgstr "操作已完成。↵结果已保存。"
文档内容(RST格式)
# 链接翻译:只翻译显示文本,保留URL
`查看详情 <https://docs.godotengine.org/en/latest/>`_
`Ver detalles <https://docs.godotengine.org/en/latest/>`_
# 内部引用处理
:ref:`doc_contribution_guide`
:ref:`指南贡献 <doc_contribution_guide>`
# 键盘快捷键本地化
:kbd:`Ctrl + S` # 英文
:kbd:`Ctrl + G` # 德语
:kbd:`Ctrl + 保存` # 中文
图像与多媒体资源
质量控制与协作机制
翻译状态管理
| 状态 | 图标 | 说明 | 处理要求 |
|---|---|---|---|
| ⚪ 待翻译 | ○ | 全新字符串 | 需要完成翻译 |
| 🟡 需要编辑 | ◑ | 原文已更新 | 检查并更新翻译 |
| 🔵 已翻译 | ● | 翻译完成 | 可发布使用 |
| 🟢 已审核 | ✅ | 经过验证 | 高质量翻译 |
术语一致性维护
Godot翻译项目维护统一的术语表,确保关键概念在不同上下文中的翻译一致性:
技术实现架构
Sphinx多语言配置
Godot文档使用Sphinx的gettext扩展实现多语言支持:
# conf.py 中的多语言配置
supported_languages = {
"en": "Godot Engine %s documentation in English",
"zh_CN": "Godot Engine %s 简体中文文档",
"ja": "Godot Engine %sの日本語のドキュメント",
# ... 更多语言支持
}
# Gettext配置
locale_dirs = ["../sphinx/po/"]
gettext_compact = False
figure_language_filename = "{root}.{language}{ext}"
构建流程集成
最佳实践指南
翻译优先级策略
- 核心编辑器功能:优先翻译最常用的界面元素
- 基础类参考:重点翻译常用类和方法的文档
- 入门教程:确保新用户能够获得本地化学习材料
- 高级主题:逐步完善专业内容的翻译
质量保证措施
- 上下文验证:始终参考原始英文内容确保准确理解
- 同行评审:鼓励翻译者相互检查工作
- 术语统一:严格遵守项目术语表
- 格式检查:验证所有标记语法正确性
- 定期更新:关注原文变更并及时更新翻译
区域变体处理
对于有多种区域变体的语言(如中文、西班牙语、葡萄牙语等),建议采用以下策略:
例如中文翻译优先完成 zh_CN(简体中文),然后根据需要创建 zh_TW(繁体中文)变体,确保主要翻译工作不被重复。
通过这套完整的工作流程,Godot社区能够高效地维护高质量的多语言文档,让全球开发者都能以自己的母语学习和使用Godot引擎。
社区贡献与协作最佳实践
Godot引擎作为一个开源项目,其成功很大程度上依赖于活跃的社区贡献和高效的协作机制。本节将深入探讨在Godot文档项目中参与社区贡献的最佳实践,帮助贡献者更好地融入社区、提高贡献质量,并促进项目的可持续发展。
有效的沟通与协作策略
在Godot社区中,清晰的沟通是成功协作的关键。以下是一些经过验证的沟通最佳实践:
选择合适的沟通渠道
- 对于技术讨论和代码审查,优先使用GitHub的issue和pull request评论系统
- 需要实时讨论时,可以加入Godot贡献者聊天室
- 对于复杂的架构讨论,建议在相关提案仓库中创建详细的技术提案
编写清晰的issue和PR描述
# 问题标题:简洁明了地描述问题
## 问题描述
详细描述遇到的问题,包括:
- 使用的Godot版本
- 操作系统和硬件环境
- 重现步骤
- 期望的行为和实际的行为
## 相关代码/截图
提供相关的代码片段或截图帮助理解问题
## 附加信息
任何其他可能有用的信息
代码审查的最佳实践
代码审查是保证代码质量的重要环节,Godot社区建立了完善的审查流程:
审查者职责
审查要点检查表 | 审查类别 | 具体检查项 | 重要性 | |---------|-----------|--------| | 功能正确性 | 是否解决了描述的问题 | 高 | | 代码质量 | 遵循Godot代码风格指南 | 高 | | 性能影响 | 无明显的性能退化 | 中 | | 兼容性 | 不破坏向后兼容性 | 高 | | 测试覆盖 | 包含适当的测试用例 | 中 |
贡献流程优化
为了提高贡献效率,建议遵循以下工作流程:
分支管理策略
# 创建功能分支
git checkout -b feature/your-feature-name master
# 定期同步主分支
git pull --rebase upstream master
# 提交规范
git commit -m "feat: 添加新功能描述"
git commit -m "fix: 修复问题描述"
git commit -m "docs: 更新文档内容"
PR提交 checklist
- 代码通过所有现有测试
- 添加了必要的单元测试
- 遵循了代码风格指南
- 更新了相关文档
- 提交信息清晰明确
- 关联了相关issue
社区文化建设
Godot社区注重友好、包容的协作环境,以下行为准则有助于维护良好的社区氛围:
积极的行为
- 使用建设性的语言提供反馈
- 假定他人的善意意图
- 尊重不同的技术观点和经验水平
- 及时回应他人的问题和评论
需要避免的行为
- 使用贬低性或攻击性语言
- 在没有充分理解的情况下否定他人的贡献
- 过度挑剔代码风格而忽略实质内容
- 扩大PR的范围而不考虑贡献者的时间投入
本地化协作实践
对于文档翻译和本地化工作,Godot使用Weblate平台进行协作:
翻译工作流程
翻译质量保证
- 始终参考原始上下文进行翻译
- 保持术语的一致性(使用项目术语表)
- 尊重原始文档的格式和标记语法
- 定期检查并更新过时的翻译
处理冲突和分歧
在协作过程中难免会出现意见分歧,以下策略有助于有效解决冲突:
技术分歧解决流程
- 基于客观事实和数据讨论问题
- 考虑多种解决方案的优缺点
- 寻求更多社区成员的反馈
- 在必要时请求核心维护者的仲裁
- 尊重最终决定并继续协作
沟通技巧
- 使用"I"陈述而不是指责性语言
- 专注于问题本身而不是个人
- 提供具体的改进建议而不是泛泛的批评
- 保持开放的心态接受不同的观点
新人引导和导师制度
Godot社区鼓励有经验的贡献者指导新人:
导师职责
- 帮助新人理解项目结构和贡献流程
- 审查新人的首次贡献并提供建设性反馈
- 介绍相关的社区规范和最佳实践
- 鼓励新人参与适合其技能水平的任务
新人学习路径
- 从修复简单的bug或文档问题开始
- 逐步尝试更复杂的功能开发
- 参与代码审查学习最佳实践
- 最终成为特定领域的专家贡献者
通过遵循这些最佳实践,贡献者不仅能够提高自己的贡献质量,还能够帮助维护Godot社区健康、可持续的发展环境。每个贡献者都是社区的重要组成部分,良好的协作实践确保了项目能够持续吸引和保留优秀的人才。
总结
Godot引擎通过建立完善的文档贡献体系和多语言本地化工作流,成功构建了一个全球开发者共同参与的协作生态系统。从严格的编写规范到细致的类参考维护,从Weblate平台的高效翻译到社区友好的协作实践,每一个环节都体现了开源项目的专业性和包容性。这套体系不仅保证了文档质量的一致性和时效性,更重要的是让全球开发者都能以自己的母语学习和使用Godot引擎,真正实现了游戏开发对所有人的开放。遵循这些最佳实践,贡献者能够有效地参与项目,共同推动Godot文档生态的持续发展。
创作声明:本文部分内容由AI辅助生成(AIGC),仅供参考



