因為工作的原因接觸到繁體字,學習了一些,發現繁體字是很有意思的,特別是一個簡體字對應多個繁體字的。很多在簡體中的字有不同意思的,都被轉換成繁體的多個字了。
這裡貼出部分我自已認識到的:
繁體的“后”,和“後”在簡體中都是“后”,但在繁體中,“后”是專指皇室女性,如:“皇后”,“太后”,“天后”。而其他地方用“後”。
繁體的“尸”字常用於“尸位素食”,是沒有“死”的意思的,只有加了“死”成了“屍”才有“死”的意思。而在簡體中,只有“尸”。只有“死”了才是“屍”,否則是“尸”。這字義多么形象明白。
繁體的“週”和“周”都對應簡體的“周”。但是有區別,在繁體中,星期的意思多用“週”。所以我想那個笑話:“他做了個難度很大的跳水練習,前空翻三周半加後空翻三周半加轉體一個月”,用繁體的人應該看不懂。呵呵。
「四週」是四星期, 而 「四周」是四圍之意。
繁體的“游”和“遊”對應簡體的“游”, 原來我認為“游”只用於有水的地方,其他地方有“遊”,但似乎不是這樣,如下組詞:
游 -- 游泳, 游擊, 游走, 游民, 游離
遊 -- 遊客, 遊樂, 遊行, 遊戲, 遊覽車, 遊藝, 遊憩, 遊樂場, 遊艇
沒有很好的解釋,只能意會不能言傳了。
還有,繁體的“面”和“麵”都對應簡體的“面”,但“面”指人的臉,而“麵”是食品。我是這樣理解的:“麵” = “麥面”是麥子的臉,所以是可以吃的,而“面”是不能吃的,有意思吧。
4110

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



