这是朱令高中时翻译的英文歌,很有诗经的韵味,其意境超越了英文的原歌,有人作曲就太好了。
大麦俯身偃,
海滨有低地。
巨风动地来,
放歌殊未已。
大麦俯身偃,
既偃且复起。
颠仆不能折,
昂扬伤痛里。
我生也柔弱,
日夜逝如此。
直把千古愁,
化作临风曲。
这是英文原诗
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
549

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



