填写英文地址目前还是蛮需要的,综合网上文章和自己实际填写经验,整理如下:
把中国地址翻译成英文,有三种写法:英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写。要用哪种写法,要看你的应用!
比如你要使美国的网站将信件投递到你的中国地址,比如收取美元支票。其实最简单,只需写汉语拼音就可以了。因为地址的主要是给中国的邮递员看的,是要他能把信送达人。你写成纯英文的地址,凡而给投递增加了困难。所以,往国内投递邮件,用“汉语拼音书写”地址,是最方便的。
但反过来说,如果是往境外投递邮件或者给老外看地址,那么英语地址写得“纯正”一些。要知道汉语拼音是除了大陆谁都不用的东西,港澳台乃至新加坡等都没什么市场。
中间一点地说,可以采取英文和汉语拼音混合写法,这样的写法一般是专有名词,如“扬子江路”的“扬子江”使用汉语拼音“YangZiJiang”,而区划单位的名词使用英文,如“路”写成“Road”。
姓名方面。外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后,碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系,中国银行收支票时是都承认的,但有时会带来一些麻烦。例如:刘备,可写成了BeiLiu,也可写成LiuBei。
地址翻译,先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区。因此您在翻译时就应该先写小的后写大.。
地址示例:
广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li YouCai
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China
还需注意以下几点:
1、汉语拼音拼写时,声母最好要大写;
2、“逗号”或“空格”后的第一个字母要大写;
3、汉语拼音名字的姓和名之间要加空格;
4、汉语拼音的名字,姓、名的顺序并不太重要,但若是要托收支票,最好是姓在前、名在后,尤其是单姓单名。尽管银行都认,但有时也麻烦;
5、汉语拼音写法可以省去“省”、“市”、“区”的拼音;
6、所有的字母、标点都应使用“半角字符”,不要使用中文全角的“,”、“、”“。”等;
7、“,”后面要加一个空格;
8、“中国”不能写成“ZhongGuo”,无论怎样写法都要写成“China”;
9、有汉语拼音容易混淆的,加“撇号”断音,如“西安”——“Xi'an”、“东阿”——“Dong'e”
10、邮政编码一定要写正确。
汉语 | 英语 | 缩写 | 备注 |
省 | Province | Prov. | |
市 | City | ||
自治县 | Autonomous County | ||
自治州 | Autonomous Prefecture | ||
区 | District | 市区,不是居民小区 | |
县 | County | ||
镇 | Town | ||
路 | Road | Rd. | |
街 | Street | St. | |
住宅区、小区 | Residential quater | ||
号 | number | No. | 或直接用#替代 |
院 | Yard | 院落,不是学院 | |
楼、栋、幢号号 | Building No. xx | ||
单元 | Unit | ||
楼层 | Floor | f | |
室、房 | room | Rm. | |
公司 | Company | Com. | |
股份公司 | Limited company | Ltd.co | |
厂 | Factory | ||
股份公司 | Corporation | Crop. | |
大学、学院 | College | ||
综合大学 | University | ||
村、寨 | Village | ||
甲、乙、丙、丁 | a、b、c、d | ||
1号、2号、3号、4号 | 1st、2nd、3rd、4th | 第x的意思 | |
酒楼、饭店 | Hotel | ||
花园 | Garden | ||
信箱 | MailBox | MB. | |
宿舍 | Dormitory | ||
回族 | the Hui nationality | 其他民族仿照 | |
和平里 | HePingLi | “里”直接音译 |
http://www.zfnn.com/post/66.html