中文地址的英文翻译方法

翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号
而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China
(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。

现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.

重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。

常见中英文对照
***室/房 Room *** ***村 *** Vallage
***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory
***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***
***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building
***公司 ***Com.
*** Crop
***LTD.CO ***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road
***花园 *** Garden ***街 *** Street
***信箱 Mailbox *** ***区 *** District
***县 *** County ***镇 *** Town
***市 *** City ***省 *** Prov.
***院 ***Yard ***大学 ***College

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室: Room 201
12号: No.12
2单元: Unit 2
3号楼: Building No.3
长安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
长安公司: Chang An Company
宝山区: BaoShan District
赵家酒店: ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县: Sunjia county
李家镇: Lijia town
广州市: Guangzhou city
广东省: Guangdong province
中国: China

实例:

宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

473004河南省南阳市中州路42号 刘刚
Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店 刘刚
Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov, China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 刘刚
Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 刘刚
Liu Gang
Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 刘刚
Liu Gang,Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 刘刚
Mr. Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004

广东省广州中山路3号 ,No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong

### Java 中文英文翻译的实现方法 #### 使用在线翻译API 一种常见的做法是利用现有的在线翻译服务来完成中文英文的转换工作。这通常涉及到选取适合的应用程序接口(API),并将其集成至Java应用程序之中[^1]。 ```java import java.io.BufferedReader; import java.io.InputStreamReader; import java.net.HttpURLConnection; import java.net.URL; public class OnlineTranslationExample { private static final String API_URL = "https://api.example.com/translate"; public static void main(String[] args) throws Exception { String textToTranslate = "你好世界"; URL url = new URL(API_URL + "?text=" + textToTranslate); HttpURLConnection conn = (HttpURLConnection) url.openConnection(); BufferedReader reader = new BufferedReader(new InputStreamReader(conn.getInputStream())); StringBuilder response = new StringBuilder(); String line; while ((line = reader.readLine()) != null){ response.append(line); } System.out.println(response.toString()); } } ``` 此代码片段展示了如何调用假设性的`example.com`提供的在线翻译API来进行基本的文字翻译操作。实际应用时需替换为具体服务商的真实URL地址及参数配置。 #### 构建离线翻译框架 对于某些应用场景而言,在不具备互联网连接的情况下仍能执行翻译任务是非常重要的。为此可以考虑采用专门设计用于本地环境下的解决方案——即所谓的“离线”API。这类工具往往基于复杂的机器学习模型与自然语言处理算法,能够在不联网的前提下给出较为精确的结果[^3]。 ```xml <!-- Maven pom.xml --> <dependencies> <!-- 假设这是一个虚构的离线翻译库 --> <dependency> <groupId>com.offlinetranslation</groupId> <artifactId>offline-chinese-to-english-api</artifactId> <version>1.0.0</version> </dependency> </dependencies> ``` 以上XML片断说明了如果要引入一个假定存在的第三方离线翻译库,则可以在项目的Maven构建文件(`pom.xml`)里声明相应的依赖关系。当然,真实情况下应当查阅目标库官方文档获取确切坐标信息。 #### 开发自定义翻译引擎 除了直接借用已有的资源外,还可以尝试自行开发一套适用于特定需求场景的小型翻译系统。虽然这项工作的复杂度较高,但从长远来看可能带来更高的灵活性和定制化程度。在此过程中会涉及诸如词典管理、语法规则解析等多个方面的工作[^2]。 ```java // 这是一个非常简化版的概念验证性质的例子, // 实际生产环境中应使用更成熟的技术栈。 class SimpleTranslator { // ...省略其他成员变量... public String translate(String chineseText) { // 对输入字符串做初步清理... // 查找对应词条进行一对一映射... return translatedEnglishString; } // ...其余辅助函数... } ``` 这段伪代码仅作为示意用途,展示了一种最基础的手动建立简单对照表的方式来进行逐字直译的可能性。显然这种方法存在诸多局限性,但在特殊条件下或许不失为一种快速原型制作手段。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值