1.词性活译法 动词翻译后可能要变成名词
2.代词归位法 把代词指代的东西,放回句子
3.重心转移法 西方习惯先说重要的东西,东方习惯后说重要的东西
4.化繁为简 长句变短句
5.语态转换法 被动变主动
6.状语从句翻译法 状语从句前提(除结果状语从句和伴随状语从句)
7.定语从句翻译法 (限定性定语从句、非限定定语从句)合译法(xxx的)、分译法(分成两句)、转移法(转为定语从句)
8.名词性从句翻译法 主语(常规(直接)、后置(it xxx )(前提))、宾语(常规、it指代)、表语(直接)、同位语(前置、增译、顺译)。
同位语从句中连接词that在从句中不作句子成分,也没有词汇含义,只起连接作用,其作用大致相当于一个冒号;而引导定语从句的that是关系代词,且在句中充当句子的成分。
本文介绍了几种实用的英汉翻译技巧,包括词性活译法、代词归位法、重心转移法等,帮助读者更好地理解和掌握英语翻译到汉语的方法。
808

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



