vue本地存储案例
关于游戏《流氓街头》 (About the game Streets of Rogue)
In 2017 tinyBuild released Streets of Rogue, a unique visual successor to the hit game Punch Club. Streets of Rogue is remarkable for the variety of its game features and genre elements. The developers combined an intense top-down roguelike, a retro pixel art style, an atmosphere of irrepressible excitement, classic character levelling, and questing. The game revolves around playing through a series of randomly generated cities. This can be accomplished via brute force, stealth, or hacking — it’s up to you!
2017年, tinyBuild发布了《街头流氓》,这是热门游戏《 拳皇俱乐部》的独特视觉继承者。 盗贼街以其丰富的游戏功能和体裁元素而著称。 开发人员结合了强烈的自上而下的流氓风格,复古的像素艺术风格,不可抑制的兴奋气氛,经典的角色找平和追寻。 游戏围绕玩转一系列随机生成的城市而进行。 这可以通过蛮力,隐身或黑客攻击来完成,这取决于您!
如何以及为什么需要对游戏进行本地化 (How and why the game needed to be localized)
Streets of Rogue quickly garnered a warm reception from gamers and the press alike, so tinyBuild naturally decided to bring the game to a wider international audience.
流氓街头(Street of Rogue)Swift获得了游戏玩家和媒体的热烈欢迎,因此tinyBuild自然决定将游戏带给更广泛的国际观众。
Streets of Rogue was originally written in English. And Alconost’s job was to localize the game into seven languages: Korean, simplified Chinese, German, Spanish, Brazilian Portuguese, Russian, and French. In the end, we managed to localize about 13,000 words (84,000 characters) into all seven languages in 14 days.
流氓街头最初是用英语写的。 Alconost的工作是将游戏本地化为七种语言:韩语,简体中文,德语,西班牙语,巴西葡萄牙语,俄语和法语。 最后,我们在14天之内设法将大约13,000个单词(84,000个字符)本地化为所有七种语言。
本地化Rogue街是什么样的? (What was localizing Streets of Rogue like?)
TinyBuild’s games all feature striking pixel art, dynamic gameplay, and a humorous atmosphere. As such, the texts of these games are full of “special treats” for the translator, and Streets of Rogue is no exception.
TinyBuild的游戏均具有引人注目的像素艺术,动态的游戏玩法和幽默的氛围。 因此,这些游戏的文字为翻译提供了“特殊待遇”,《流氓街头》也不例外。
The localization process thus entailed typical tasks such as translating UI elements and item names as well as more challenging issues including adapting jokes, steady expressions, and wacky dialogues, all of which took some real thought.
因此,本地化过程需要进行诸如翻译UI元素和项目名称之类的典型任务,以及更具挑战性的问题,包括改编笑话,稳定表达和古怪的对话,所有这些都需要一些真实的思考。
A sample screenshot from Streets of Rogue
盗贼街的屏幕截图示例
翻译游戏的幽默 (Translating the game’s humor)
Translating humor is a tricky business. For instance, a joke might be funny to Europeans, but incomprehensible to people from Asian cultures. What’s worse: a joke could end up being offensive and even inappropriate in certain countries if improperly translated. So, we had to adapt the game while factoring in the unique mentality and cultural milieu of a given region.
翻译幽默是一件棘手的事情。 例如,一个玩笑对欧洲人可能很有趣,但对于来自亚洲文化的人却难以理解。 更糟糕的是:如果翻译不当,开玩笑可能会在某些国家变得令人反感甚至不当。 因此,我们必须在考虑特定地区独特的心理和文化环境的同时调整游戏。
In order to translate the jokes in the game, it wasn’t enough for the linguist to have basic translation skills and a full understanding of the target locale’s cultural features. They also had to be a native speaker of the target language with a good sense of humor and be able to appreciate the game’s style and atmosphere. The translator had to understand how humor is etched into the mentality of a given region and be ready to sand off any rough edges that might crop up.
为了翻译游戏中的笑话,语言学家还没有基本的翻译技能并充分了解目标语言环境的文化特征。 他们还必须以母语为母语,要有很好的幽默感,并且能够欣赏游戏的风格和氛围。 译者必须了解如何将幽默刻入给定区域的思想中,并准备打磨可能出现的任何粗糙边缘。
We understood that for this job we were going to need to enlist the help of translators with specific skills and personal characteristics. And our personality test was a godsend here. It allowed us to identify creative translators in a game-playing context, so we could bring them in for Streets of Rogue and a number of other projects.
我们了解,对于这项工作,我们将需要获得具有特定技能和个人特征的翻译的帮助。 我们的性格测试在这里真是天赐之物。 它使我们能够在游戏环境中确定创意翻译,因此我们可以将其带入Rogues和其他许多项目。
And here’s another unique feature that had an influence on the localization process as a whole: the names of items, effects, and characters in Streets of Rogue are typically made up of short phrases. In these cases, in order to translate the text correctly, it was essential to take the context into account. So, our translators asked the client questions about certain strings and requested screenshots in real-time within the localization platform.
这是另一个对整个本地化过程产生影响的独特功能:“流氓街”中的物品,效果和角色的名称通常由短短语组成。 在这些情况下,为了正确翻译文本,必须考虑上下文。 因此,我们的翻译向客户询问有关某些字符串的问题,并要求在本地化平台中实时截图。
The game’s sense of humor made this job even more challenging, but it also kept things interesting. In general, our approach went like this: for funny names, our translators used the English version as a jumping-off point and, where necessary, transformed the text grammatically and lexically in order to preserve the humor of the source material without distorting its meaning. The results were pretty funny. See for yourself:
游戏的幽默感使这项工作更具挑战性,但同时也使事情变得有趣。 通常,我们的方法是这样的:对于有趣的名字,我们的翻译人员使用英文版本作为起点,并在必要时在语法和词法上对文本进行了转换,以保留源材料的幽默感而又不破坏其含义。 。 结果非常有趣。 你自己看:
有趣的物品名称的翻译 (Translations of funny item names)
English | French | German | Russian | Spanish |
Haterator | Hainateur | Hasserzeuger | Излучатель ненависти | Odiador |
BFG | BFG | Großes Geschütz | Большая пушка | Tremenda arma |
EarWarp Whistle | Sifflet Beethoven | Hörverzerrungspfeife | Свисток «Уховертка» | Ensordecedor |
英语 | 法文 | 德语 | 俄语 | 西班牙文 |
仇恨者 | Hainateur | 哈瑟泽格 | Излучательненависти | 奥迪亚多 |
高炉煤气 | 高炉煤气 | 大城堡 | Большаяпушка | 特雷门达·阿玛 |
耳经哨 | 西夫莱特·贝多芬 | Hörverzerrungspfeife | Свисток«Уховертка» | 加密器 |
状态和效果的翻译 (Translations of statuses and effects)
English | French | German | Russian | Spanish |
G-P-Yesss | Guide du Paumé Solitaire | G-P-Yesss | Жы-Пы-Эс! | G-P-Sí |
Jack of Extra Trades (context: MoreTraitChoices) | Touche-à-vraiment-tout | Alleskönner | Талантливый ученик | Todo terreno |
Ultimate Butterfinger-er | Double main gauche le terrible | Ultimatives Waffen runter | Всегда скользкие пальцы… у врага | Debilitador de dedos total |
英语 | 法文 | 德语 | 俄语 | 西班牙文 |
GP-Yesss | Guide duPauméSolitaire | GP-Yesss | Жы-Пы-Эс! | GP-Sí |
Jack of Extra Trades(上下文:MoreTraitChoices) | 触摸评估 | Alleskönner | Талантливыйученик | 托多·特雷诺 |
终极黄油手指 | 双重主炮可怕 | 终极磨砂机 | Всегдаскользкиепальцы…уврага | 衰弱之路 |
字符名称的翻译 (Translations of character names)
English | French | German | Russian | Spanish |
Slum Dweller | Clochard | Slumbewohner | Бомж | Mendigo |
Bouncer | Videur | Türsteher | Вышибала | Seguridad |
OfficeDrone | Gratte-papier | Büromensch | Офисный планктон | Zángano de la oficina |
Jock | Sportif | Sportler | Качок | Deportista |
英语 | 法文 | 德语 | 俄语 | 西班牙文 |
贫民窟居民 | 克洛查德 | Slumbewohner | Бомж | 门迪戈 |
弹跳器 | Videur | Türsteher | Вышибала | 塞古里达德 |
OfficeDrone | Gratte-Papier | 布罗门施 | Офисныйпланктон | 赞加诺德拉奥菲西纳 |
乔克 | Sportif | 运动者 | Качок | 拉科斯塔 |
本地化流氓街头中的对话 (Localizing dialogue in Streets of Rogue)
You can’t have humor without dialogue, right? Unlike short, funny items and character names, the dialogue in Streets of Rogue is a “living” text full of slang, exclamations, and interjections. All in all, it offers tons of space for creativity.
没有对话就无法幽默吧? 与简短有趣的物品和角色名称不同,《流氓街头》中的对话是充满了语,感叹和感叹词的“活着”文本。 总而言之,它提供了大量的创造空间。
As a rule, we entrust these kinds of issues to our linguists’ taste while also factoring in the client’s preferences as provided in the statement of work. According to this workflow, the translator offers their version, and, if the client has chosen the “translation and editing” option, our editor then evaluates the translator’s suggestion and polishes it up if need be.
通常,我们将这类问题委托给我们的语言学家,同时还要考虑工作说明中提供的客户的偏爱。 根据此工作流程,翻译人员将提供其版本,如果客户选择了“翻译和编辑”选项,我们的编辑人员将评估翻译人员的建议,并在需要时对其进行完善。
In the case of Streets of Rogue, one translator was assigned to each language, so we worked closely with the guys and gals from tinyBuild to ensure the best possible results. And it came out great!
就“流氓街头”而言,每种语言都分配了一位翻译,因此我们与tinyBuild的工作人员紧密合作,以确保获得最佳结果。 结果很棒!
幽默对话元素的翻译 (Translations of humorous dialogue elements)
English | French | German | Russian | Spanish |
How ya doin, fancy pants? | La forme, pingouin ? | Was geht, Schickimicki? | Как дела, фраер? | ¿Cómo estás, elegante? |
*glug glug* | *Glou* *Glou* | *gluck gluck* | Бульк-бульк | * glug glug * |
Blood makes you related. Loyalty makes you family. Meatballs make you fart. | Le sang crée les liens. La loyauté fonde la famille. Les boulettes de viande provoquent les pets | Durch Blut wird man verwandt. Durch Loyalität wird man Familie. Durch Frikadellen furzt man. | Кровь делает нас родственниками. Преданность объединяет нас в семьи. Фрикадельки делают нас пердунами. | La sangre te hace pariente. La lealtad te hace familia. Las albóndigas te hacen tirar pedos. |
HOLY CRAP!!! HOLY HOLY CRAP!!! | BON SANG!!! BON SANG DE BONSOIR !!! | MEINE GÜTE!!! MEINE LIEBE GÜTE!!! | БОЖЕЧКИ!!! БО-ЖЕЧ-КИ, БО-ЖЕЧ-КИ!!! | ¡¡SANTO DIOS!!! ¡¡¡SANTÍSIMO DIOS!!! |
英语 | 法文 | 德语 | 俄语 | 西班牙文 |
你怎么做,花哨的裤子? | La forme,pingouin吗? | 是基特,斯基基米吗? | Какдела,фраер? | ¿Cómoestás,优雅吗? |
*糊状* | *楼* *楼* | * l运* | Бульк-бульк | * ug * |
血使你与人相关。 忠诚使您成为家庭。 肉丸让你放屁。 | Le sangcréeles liens。 家族历史。 Les Boulettes de Vande Provoquent les Pets | Durch Blut wird man verwandt。 DurchLoyalität聪明的人Familie。 Durch Frikadellen Furzt男人。 | Кровьделаетнасродственниками。 Преданностьобъединяетнасвсемьи。 Фрикаделькиделаютнаспердунами。 | La Sangre te hace pariente。 La lealtad te hace家庭。 Lasalbóndigaste hacen tirar pedos。 |
哇靠!!! 天哪! | 邦桑! 邦尚德邦索尔! | MEINEGÜTE!!! 我的谎言古特! | БОЖЕЧКИ!!! БО-ЖЕЧ-КИ,БО-ЖЕЧ-КИ!!! | ¡SANTO DIOS !!! ¡SANTÍSIMODIOS !!! |
本地化还是创造性的适应? (Localization or creative adaptation?)
We should really replace the conjunction “or” with “and” here. Translating Streets of Rogue didn’t just hone skills our team already had; it also gave our creativity a workout. And we loved it! We had a blast working on Streets of Rogue. And we plan to continue localizing content for tinyBuild on a regular basis.
在这里,我们应该真正将连词“或”替换为“和”。 翻译《盗贼之街》不仅磨练了我们团队已经具备的技能; 它也使我们的创造力得到锻炼。 我们喜欢它! 我们在Rogue街上大爆炸。 而且,我们计划继续定期对tinyBuild的内容进行本地化。
关于作者 (About the author)
This article was contributed by Alconost, a global provider of product localization services for applications, games, videos, and websites into 70+ languages.
本文由Alconost贡献, Alconost是产品本地化服务的全球提供商,提供应用程序 , 游戏 ,视频和网站70多种语言的版本。
We offer native-speaking translators, linguistic testing, a cloud platform with API, continuous localization, 24/7 project management, and any format for string resources.
我们提供说母语的翻译,语言测试,带有API的云平台,连续本地化,24/7项目管理以及任何字符串资源格式。
We also make advertising and educational videos and images, teasers, explainers, and trailers for Google Play and the App Store.
我们还为Google Play和App Store制作广告和教育视频和图像,预告片,解释器和预告片。
vue本地存储案例