通过翻译等价的视角看透:一种确定词义亲密度的方法
1. 引言
语言中的多义词现象是语义学研究的重要课题之一。多义词在网络中的语义关系可以通过多种方法进行研究,其中一种方法是利用翻译等价物。本文探讨了如何通过翻译对等词来阐明一个多义词在其原始语言中的语义网络。具体来说,作者托马斯·伊根研究了英语词位 “through” 的各种意义,并通过英语-挪威语平行语料库中的翻译等价物来分析这些意义之间的关系。
基本假设是在特定语言中以相似方式翻译的意义会被使用者感觉更紧密相关。通过这种方法,研究者可以揭示出一个多义词在不同语境下的语义关系,从而更好地理解其语义网络。本文将介绍研究的背景、方法和初步发现,并提出这一假设值得进一步深入探索。
2. 为什么选择 “through”?
李(2001)在其研究中描述了 “through” 的中心意义为从一个容器的一侧延伸到另一侧的路径。泰勒和埃文斯(2003)进一步指出,”through” 描述了一种空间关系,其中一个有界的地标通过入口点和出口点被横穿。在林德斯特龙伯格(1998)的非技术性语言中,”through” 的中心意义被描述为“进进出出”。
尽管这些研究提供了关于 “through” 的核心意义的见解,但它们并未提供任何语料库数据来支持这些分析。吉尔金和麦克迈克尔(2008)通过五种不同类型的数据探讨了 “through” 的语义结构,包括语料库证据、语言历史证据、第一语言习得证据、第二语言习得证据以及启发式实验的证据。他们的研究结果表明,只有在自发产生实验中,假设的原型意义占所有标记的 50%以上,而在口语和书面语中,这种比例较低。
基于这些研究,本文通过另一种角度探讨了 “t
从翻译等价视角确定“through”词义亲密度
超级会员免费看
订阅专栏 解锁全文

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



