《架构之美》这本书的翻译版就是彻头彻尾的垃圾

博主分享了阅读《架构之美》翻译版的体验,批评其翻译质量低下,句子不通顺,专业术语使用不当,认为翻译者缺乏责任心,呼吁行业提高翻译标准。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

  上周手贱,入了《架构之美》的翻译版,花了我1.5只大虾币,今天用香皂好好洗了洗手准备瞻仰来着,看了一段序就把我雷倒了。

  摘取一句大家瞻仰一下:

  每个事实应该是单一的、不可分解的单元(我不理解什么是事实,我从来也没有见过,什么是不可分解的单元?单元好吗?)

  其他的就不说了,我已经没有勇气读不下去了,感觉话都读不通顺了,老师教育我们说翻译要遵循“信、达、雅”的原则,咱是程序员,不是读名著,这些要求有些高,但至少句子要通顺吧,约定的术语要有吧,不要老是找些外行指导内行,几位翻译者的学历和经历都很NB,不能只有专业素养没有文学素养吧,看过那么多翻译的技术类书籍,这本书的翻译绝对可以称得上是“水平不算最高的,但脸皮肯定最厚的”。

  说到底,是翻译人员的责任心不行,编辑的责任心不行,机械工业出版社的裤子也要掉了,建议向《Maven实战》这本书的作者学习一下,见贤思齐,不要老想着骗苦逼程序员的钱。

  本是同根生,相煎何太急呢?!

  

转载于:https://www.cnblogs.com/jiyuqi/p/4877242.html

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值