在上海虹桥机场看到了这个标记 – “接客大厅”。
英库和有关单位最近搞了 “雷人英语” http://engkoo.msn.cn/expo/ 活动, 旨在消灭上海和周边地区的“土产英语”, 这个 “Meeters & Greeters Hall” 英语真是 “顶风作案”, 谁这么大胆?
“接客大厅” 在祖国大地到处都有, 宾馆, 车站, 甚至“天上人间” 估计都有漂亮的接客大厅。 那么, “接客大厅” 的正确翻译是啥呢?
在上海虹桥机场出现了一个有趣的英文标识—“接客大厅”。这一现象引发了关于如何准确进行公共场所英语标识翻译的讨论。正确的翻译应该是怎样的?本文探讨了地道的英文表达。
在上海虹桥机场看到了这个标记 – “接客大厅”。
英库和有关单位最近搞了 “雷人英语” http://engkoo.msn.cn/expo/ 活动, 旨在消灭上海和周边地区的“土产英语”, 这个 “Meeters & Greeters Hall” 英语真是 “顶风作案”, 谁这么大胆?
“接客大厅” 在祖国大地到处都有, 宾馆, 车站, 甚至“天上人间” 估计都有漂亮的接客大厅。 那么, “接客大厅” 的正确翻译是啥呢?
1161

被折叠的 条评论
为什么被折叠?