关于测试翻译准确率的相关方法

本文提到的翻译准确率测试指标是BLEU,以及使用Python库-fuzzywuzzy来计算相似度

一、基于BLEU值评估
1.只评估一段话,代码如下

from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu, SmoothingFunction

# 机器翻译结果
machine_translation = "How are you"
# 参考翻译列表
human_translations = ["How have you been lately?"]

# 使用SmoothingFunction.method1
chencherry = SmoothingFunction()

# 计算BLEU分数
bleu_score = sentence_bleu(human_translations, machine_translation, smoothing_function=chencherry.method1)

print(f"BLEU score: {
     
     bleu_score:.4f}")

评估结果如下,BLEU分数为0.17,换算为百分比后为17%
在这里插入图片描述

2.需要评估多段内容,将待评估的文字统一放入excel,代码如下

import pandas as pd
from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu

### 如何评估预训练 Transformer 模型在机器翻译任务中的准确率 对于预训练的Transformer模型,在机器翻译任务中,其性能可以通过多种评价指标来进行衡量。常用的评价标准包括BLEU分数、ROUGE-L以及METEOR等。 #### BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) BLEU是一种广泛应用于自动评测机器翻译质量的方法之一。该算法通过比较候选译文与一个或多个参考译文之间的n元语法重合度来计算得分。它不仅考虑单个单词匹配情况,还关注短语级别的相似性。为了防止过长或过短的输出影响评分结果,BLEU引入了惩罚机制以平衡译文长度的影响[^1]。 ```python from sacrebleu import corpus_bleu def calculate_bleu_score(hypotheses, references): bleu = corpus_bleu(hypotheses, [references]) return bleu.score ``` #### ROUGE-L (Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation Longest Common Subsequence) 尽管主要用于摘要生成领域,但在某些情况下也可以作为辅助性的评判依据。ROUGE-L主要测量的是两个文本间最长公共子序列的比例,强调召回率的重要性,即尽可能多地覆盖原文信息点的同时保持连贯性和准确性[^2]。 #### METEOR (Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering) METEOR综合考量了词汇匹配程度、同义词替换可能性及句法结构一致性等因素。相较于其他两种方法而言,这种方法能够更加全面细致地反映翻译效果的好坏。除了基本的字符串对比外,还会借助WordNet资源库实现近似表达方式间的转换对照[^3]。 当采用上述任一或组合多类指摽对预训练后的Transformer架构执行测试时,建议遵循如下步骤: - 准备好待测样本集合及其对应的标准答案; - 利用已有的预训练权重初始化新的实例对象; - 对每一条记录实施推理操作并获取最终产出; - 将所得成果依照选定准则逐一打分统计平均值得出总体表现水平; 值得注意的是,由于不同应用场景下用户需求各异,因此最好能结合实际情况选取最合适的考核手段,并适当调整阈值范围以便获得更为精准的结果反馈。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值