机器翻译(MT)系统的性能,本质上由“数据质量”与“模型架构”共同决定。在Transformer等主流模型架构趋于成熟的当下,高质量双语语料成为拉开性能差距的关键。而双语语料清洗、句子长度过滤、领域术语一致性维护,是构建“高纯净度、高适配性、高专业性”语料库的三大核心环节,直接影响模型对双语语义映射关系的学习效果。
一、双语语料清洗:筑牢数据质量根基
原始双语语料(如网络爬取数据、平行语料库)中普遍存在噪声,包括非平行句对、语义偏差句对、垃圾信息等。清洗的核心目标是剔除噪声,保留“语义对等、表达规范”的有效句对,避免模型学习错误的双语映射规则。
1.1 基础过滤:剔除明显无效数据
基础过滤是清洗的第一道防线,通过简单规则快速筛除低质数据,降低后续处理成本。核心操作包括:
- 格式校验:删除长度为空、仅含标点符号、存在乱码(如连续特殊字符“@#$%”)的句子,确保句对格式完整。
- 语言检测:利用语言识别工具(如langdetect、FastText语言分类模型)验证句对语言是否匹配目标双语组合(如“中文-英文”句对中,若中文句实际为日文,则删除该句对),避免跨语言污染。
- 重复去除:通过计算句子哈希值,删除完全重复的句对;对“近重复句对”(如仅存在标点差异、大小写差异),保留语义最完整的版本(如保留“Hello, World!”,删除“hello world”)。
1.2 平行性校验:确保语义对等
平行性是双语语料的核心属性,指源语言句与目标语言句表达完全相同的语义。非平行句对(如“今天天气很好”对应“Apple is a fruit”)会严重误导模型,必须重点识别剔除。主流校验方法分为两类:
- 规则驱动校验:基于“长度比例”和“关键词匹配”初步筛选。通常双语句子长度比例(词数比)在0.5-2.0之间为合理范围(如中文10词对应英文5-20词),超出该范围则标记为可疑句对;同时,提取句中核心名词、动词(如“计算机”对应“computer”),若关键词无对应语义关联,则直接删除。
- 模型驱动校验:

最低0.47元/天 解锁文章

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



