Night after night, Mom came
to tuck me in, even long after my childhood years. Following her
long-standing custom, she leaned down, pushed my long hair out of
my face, and then kissed my forehead.
母亲总是为我掖好被子,然后俯下身子,轻轻拨开覆在我脸上的长发,亲吻我的额头。日复一日,母亲一直保持着这个习惯,即使我已不再是小孩子了。
I don't
remember when it first started annoying me. Finally, one night, I
shouted out at her, "Don't do that anymore--your hands are too
rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my
mother close out my day with that familiar expression of her
love.
不知从什么时候开始,母亲的这种习惯让我感到不悦。终于,在一个夜晚,我忍不住冲她吼了起来:“你不要再这样做了,你的手好粗糙!”母亲无言以对,但她从此再没有用这种熟悉的爱的方式来为我的一天画上句号。
Time after
time, with the passing years, my thoughts couldn’t help returning
to that night. I missed my mother's hands and missed her goodnight
kiss on my forehead.
随着时间的流逝,很多年过去了,我禁不住想起那一夜。我想念母亲的双手,想念她印在我额头上的“晚安”。
Well,
several years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom
is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so
rough are still doing things for me and my family.
若干年后,我已不再是个小女孩了。母亲也已到了古稀之年,可她那双曾经让我觉得粗糙的手却依然在为我和我的家庭操劳。
On a
Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar
hand hesitantly ran across my face to brush the hair from my
forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
在一个感恩节前夜,我睡在儿时的卧室,一只熟悉的手犹豫着从我的脸上掠过,梳理着我前额的头发,然后,一个吻,带着一如往日的温柔,轻轻落在了我的额头。
Catching
Mom's hand in my hand, I blurted out how sorry I was for that
night. I thought she’d remember, as I did. But Mom didn't know what
I was talking about. She had forgotten it, and forgiven me long
ago.
我一把抓住母亲的手,一股脑说出我对那一晚深深的愧疚。我想,她一定和我一样,对那晚的事历历在目。然而,母亲却不知我在说些什么。她早忘了,早已原谅我了。
That night,
I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her
caring hands. And the guilt that I had carried around for so long
was nowhere to be found.
那天晚上,我带着对母亲的再次感激安然入睡,我感激她的温柔,和她那呵护的双手。多年来压在我心头的负罪感也随之烟消云散。