WHAT IS EST?
在绝大多数情况下,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的范畴往往被小觑,其内涵也被“科技”二字给限制。方梦之先生对科技英语的范围进行过界定。事实上,科技英语的范畴比我们想象的还要大,“就内容来看,它几乎囊括了除文学英语以外的所有内容。”此定义之大已经远超出了大部分人对于科技英语内涵的狭窄理解。对于科研人而言通用英语过于泛化,专门英语又门类种类,过于繁杂,本身任务繁重的科研道路上已经不能够给英语学习留下过多的空间。那么,一同学习科技英语对于科研人来说正是性价比极高的英语学习行为。笔者带你从各个方面、理性角度共同学习科技英语。
本系列文章为一位对科技英语好奇的探索者的英语学习札记,记录科技英语的理论学习、文体特点、自建术语库等一系列行为,共同学习英文科技文献以及精读用科技英语文体写成的文章,对长难句不再发怵,快速上手科技文本!本篇主要记录科技英语与非理性英语的对比分析。Time to go!
科技英语往往被扣上“富于理性”“客观公允”的帽子,那么我们是否思考过,“不理性”“不客观”的语言是什么样子的?或许理解这一点,能让我们更清楚的理解科技英语范畴之大、内涵之深。
一起来看这样几个场景:
场景一:你正在阅读艾略特的《荒原》(Waste Land的中译版本),看到这样几行诗:
四月天最是残忍,它在
荒地上生丁香,掺合着
回忆和欲望,让春雨
挑拨呆钝的树根。
你迷惑不解,于是翻到这几行诗的英文版:
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
场景二:长期工作压力迫使咖啡成了你每天必不可少的饮品,过多的饮用导致你的牙齿变得越来越黄,这时你看到一款进口牙膏,广告语是“Don't let them laugh at your yellow teeth!!”
于是在强烈的心理暗示之下你立马下单了这款牙膏。
场景三:在收听英文演讲的音频时,你总能收听到“We will fight them!”“We will make America great again!”你不禁思考语境之下“we”“them”“great”的具体指代。(虽然大部分时候很难领会演讲者的意图)
场景四:每当在国外网站看到一些短视频或者文章的评论下,总会有成堆的大写字母,这些大写的字母对于非英语母语的学习者来说非常难辨认,例如“YOU REALLY GOT ME!!!!”以表示视频的搞笑程度之高。
感觉这些场景是不是都历历在目?事实上,除了我们最常学习的通用英语,作为世界上最广泛使用的语言,以上四种场景恰恰就代表了四种不同的英语文体范畴,它们分别是文学英语(Literary English)、广告英语(Advertising English)、政治演讲(Political Rhetoric)、社交媒体英语(Social Media English)。这些细分过后的英语类别就是我们要说的“非理性英语”,那么这些场景所展现出来的到底是如何的“不理性”?
在文学英语中,语言的力量往往源自其深刻的隐喻、象征以及情感渲染的运用。以艾略特的《荒原》为例,诗人通过碎片化的叙事,将现代社会人类的精神荒芜与内心的混乱具象化为一个支离破碎的梦境。艾略特运用象征手法,如“水”的意象,既代表生命之源,又隐喻着精神的干涸与虚无,这种多层次的象征意义使得诗歌超越了字面含义,直抵读者内心深处的情感与思考。
与此相对,广告英语则采用了一套截然不同的修辞策略,其核心在于通过夸张与模糊限定的语言来操控消费者的心理,制造消费陷阱。广告常常利用人们的恐惧与焦虑情绪,暗示如果不购买某种产品或服务,便会错失良机或陷入困境。例如,“Don't let them laugh at your yellow teeth”这样的广告语,通过制造一种社会比较的压力,巧妙地引导消费者将个人价值与产品使用挂钩,从而激发购买欲望。
在政治演讲中,语言则更多地诉诸情感而非逻辑,常常通过将“我们”和“他们”进行二元对立来强化群体认同与敌对情绪。政治演讲者善于利用排比、反复等修辞手法,将复杂的政治议题简化为非黑即白的道德判断,从而激发听众的情感共鸣与集体行动。例如,“我们”代表正义、进步与团结,而“他们”则象征着邪恶、保守与分裂。这种二元对立的叙事方式不仅简化了复杂的政治现实,还通过情感煽动,凝聚了选民的支持与忠诚。
而社交媒体语言则以其独特的风格,进一步放大了情绪的宣泄与表达的即时性。字母全部大写的方式,如“THIS IS AMAZING”或“I CAN'T BELIEVE IT”,不仅是一种视觉上的强调,更是一种情绪的放大与释放。这种语言风格常常伴随着感叹号、表情符号等元素,进一步增强了情感的传递与互动性,使得社交媒体成为人们表达情感、宣泄情绪的重要平台。
了解过这么多不同门类的英语,现在我们来看科技英语是如何以“理性之力”冲出重围的?
科技英语通过一系列特定的语法结构与修辞策略构建其客观、精确的学术话语体系。
一、被动语态的普遍应用
通过被动语态(如"The experimental procedure was standardized")有效弱化主观施动者,凸显操作过程的客观性与可重复性;
二、名词化结构与非谓语动词
将动态行为转化为静态概念实体,增强信息密度的同时确立学术概念的稳定性。非谓语动词(分词短语、不定式)与后置定语(介词结构、定语从句)的协同使用,在避免主谓结构冗余的前提下实现多重修饰关系的精密嵌套,典型体现为
"The data collected during wind tunnel testing, demonstrating remarkable consistency with computational simulations"这类复合修饰范式。
多重嵌套的长句结构(常含条件状语、让步从句及同位语解释)则通过逻辑连接词的有序排布,通过语法手段对自然语言进行去情感化过滤,使信息传递最大程度契合科技领域的实证理性要求。
三、固定句型与术语系统
作为学术语篇的程式化框架,固定句型既保证论证逻辑的规范性,术语系统亦强化学科共同体的话语认同。如"aerodynamic coefficients"严格区别于日常用语的"air resistance")构建起学科知识网络。
3115

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



