"我们要开拓东南亚市场了!"产品经理小王兴奋地告诉我这个消息。作为技术负责人,我立刻意识到这意味着我们需要对整个系统进行国际化改造。说实话,虽然之前也做过一些多语言的项目,但面对一个正在运行的大型系统,国际化改造的挑战还是不小。
回想起上周的需求评审会,我们讨论了很多细节问题:不同语言的排版布局、日期时间格式、货币单位转换等等。经过一番头脑风暴,我们制定了一个详细的改造计划。今天就来分享这个过程中的实战经验。
需求分析
首先,我们需要明确国际化的具体需求。通过和产品、运营的深入沟通,我们确定了几个关键点:
第一个挑战是语言切换。系统要支持英语、泰语、越南语和印尼语,而且要能够根据用户的浏览器设置自动选择默认语言。"用户第一次访问时,要让他感觉这就是为他准备的。"产品经理特别强调这一点。
第二个挑战是内容适配。不同语言的文字长度差异很大,比如英文的"Submit"翻译成泰语后会长很多。而且有些语言还有特殊的书写方向和字体要求。
第三个挑战是本地化处理。日期、时间、货币这些格式在不同地区都有各自的规范。"不能让用户看到 2024/12/3,他们习惯的可能是 3/12/2024。"运营同学提醒道。
技术方案
经过调研,我们设计了一个灵活的国际化方案。就像搭建一个多语言的图书馆,我们需要有清晰的分类系统(语言配置),便捷的检索方式(语言切换),以及统一的管理制度(翻译流程)。
首先是语言包的组织方式:
// 按功能模块划分语言包
const messages = {
en: {
common: {
submit: 'Submit',
cancel: 'Cancel',
confirm: 'Confirm'
},
auth: {
login: 'Log In',
register: 'Sign Up',
forgotPassword: 'Forgot Password?'
},
d

最低0.47元/天 解锁文章
760

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



